Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Numeros 20

民數記 20

Numeros 20:1 ^
Ug ang mga anak sa Israel, bisan ang tibook katilingban, mingdangat sa kamingawan sa Zin sa bulan nga nahauna: ug ang katawohan nagpahamutang sa Cades; ug didto namatay si Miriam, ug gilubong didto.
民數記 20:1 ^
正 月 間 以 色 列 全 會 眾 、 到 了 尋 的 曠 野 、 就 住 在 加 低 斯 、 米 利 暗 死 在 那 裡 、 就 葬 在 那 裡 。
Numeros 20:2 ^
Ug walay tubig alang sa katilingban, ug sila nanagtigum pagtingub batok kang Moises ug batok kang Aaron.
民數記 20:2 ^
會 眾 沒 有 水 喝 、 就 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 。
Numeros 20:3 ^
Ug nagpakiglalis ang katawohan kang Moises, ug mingsulti sa pag-ingon: Agad pa unta nga nangamatay kami sa pagkamatay sa among mga igsoon sa atubangan ni Jehova.
民數記 20:3 ^
百 姓 向 摩 西 爭 鬧 說 、 我 們 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 華 面 前 、 我 們 恨 不 得 與 他 們 同 死 。
Numeros 20:4 ^
Ug ngano nga gipaanhi ninyo ang katilingban ni Jehova niini nga kamingawan, aron mangamatay kami dinhi ug ang among mga mananap?
民數記 20:4 ^
你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 。
Numeros 20:5 ^
Ug ngano nga gipatungas mo kami gikan sa Egipto aron sa pagdala kanamo niining dautan nga dapit? Kini dili mao ang dapit alang sa uma, kun sa mga higuera, kun sa mga parras, kun sa mga granada: wala gani bisan tubig nga sa pag-inum.
民數記 20:5 ^
你 們 為 何 逼 著 我 們 出 埃 及 、 領 我 們 到 這 壞 地 方 呢 . 這 地 方 不 好 撒 種 、 也 沒 有 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 、 石 榴 樹 、 又 沒 有 水 喝 。
Numeros 20:6 ^
Ug si Moises ug si Aaron gikan sa atubangan sa katilingban miadto sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman, ug minghapa sila, ug ang himaya ni Jehova napadayag kanila.
民數記 20:6 ^
摩 西 、 亞 倫 離 開 會 眾 、 到 會 幕 門 口 、 俯 伏 在 地 . 耶 和 華 的 榮 光 向 他 們 顯 現 。
Numeros 20:7 ^
Ug nagsulti si Jehova kang Moises, nga nagaingon:
民數記 20:7 ^
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、
Numeros 20:8 ^
Gamita ang sungkod, ug tiguma ang katilingban, ikaw ug si Aaron nga imong igsoon nga lalake, ug magsulti kamo sa bato sa atubangan sa ilang mga mata, aron kini magahatag sa iyang tubig; ug magakuha ikaw alang kanila ug tubig gikan sa bato; ug paimnun mo ang katilingban, ug ang ilang mga kahayupan.
民數記 20:8 ^
你 拿 著 杖 去 、 和 你 的 哥 哥 亞 倫 招 聚 會 眾 、 在 他 們 眼 前 吩 咐 磐 石 發 出 水 來 、 水 就 從 磐 石 流 出 給 會 眾 、 和 他 們 的 牲 畜 喝 。
Numeros 20:9 ^
Ug gikuha ni Moises ang sungkod gikan sa atubangan ni Jehova, sumala sa iyang gisugo kaniya.
民數記 20:9 ^
於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 從 耶 和 華 面 前 取 了 杖 去 。
Numeros 20:10 ^
Gitigum ni Moises ug ni Aaron ang katilingban sa atubangan sa bato, ug siya miingon kanila: Patalinghug karon kamo, mga malalison; makapaagay ba kami ug mga tubig alang kaninyo gikan niining batoha?
民數記 20:10 ^
摩 西 、 亞 倫 就 招 聚 會 眾 到 磐 石 前 、 摩 西 說 、 你 們 這 些 背 叛 的 人 聽 我 說 、 我 為 你 們 使 水 從 這 磐 石 中 流 出 來 麼 。
Numeros 20:11 ^
Ug gibakyaw ni Moises ang iyang kamot, ug gibunalan ang bato, sa iyang sungkod sa nakaduha: ug miagay ang daghanang mga tubig, ug miinum ang katilingban ug ang ilang kahayupan.
民數記 20:11 ^
摩 西 舉 手 、 用 杖 擊 打 磐 石 兩 下 、 就 有 許 多 水 流 出 來 、 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 都 喝 了 。
Numeros 20:12 ^
Ug si Jehova miingon kang Moises ug kang Aaron: Tungod kay wala kamo tumoo kanako, aron sa pagbalaan kanako sa mga mata sa mga anak sa Israel, tungod niana dili ninyo igasulod kini nga katilingban sa yuta nga akong gihatag kanila.
民數記 20:12 ^
耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 、 因 為 你 們 不 信 我 、 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 為 聖 、 所 以 你 們 必 不 得 領 這 會 眾 進 我 所 賜 給 他 們 的 地 去 。
Numeros 20:13 ^
Kini mao ang mga tubig sa Meriba; tungod kay nagpakiglalis ang mga anak sa Israel batok kang Jehova, ug siya gipakabalaan diha kanila.
民數記 20:13 ^
這 水 名 叫 米 利 巴 水 〔 米 利 巴 就 是 爭 鬧 的 意 思 〕 、 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 華 爭 鬧 、 耶 和 華 就 在 他 們 面 前 顯 為 聖 。
Numeros 20:14 ^
Ug si Moises nagsugo ug mga sulogoon ngadto sa hari sa Edom gikan sa Cades: Mao kini ang ginaingon ni Israel nga imong igsoon nga lalake: Ikaw nanghibalo sa tanan nga kahago nga miabut kanamo.
民數記 20:14 ^
摩 西 從 加 低 斯 差 遣 使 者 去 見 以 東 王 、 說 、 你 的 弟 兄 以 色 列 人 這 樣 說 、 我 們 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 、
Numeros 20:15 ^
Nga ang among mga amahan mingtugbong sa Egipto, ug nagpuyo kami sa Egipto sa hataas nga panahon, ug ang mga Egiptohanon, nagdaugdaug kanamo ug sa among mga amahan.
民數記 20:15 ^
就 是 我 們 的 列 祖 下 到 埃 及 、 我 們 在 埃 及 久 住 、 埃 及 人 惡 待 我 們 的 列 祖 、 和 我 們 、
Numeros 20:16 ^
Ug sa mitu-aw kami kang Jehova, nagpatalinghug siya sa among tingog, ug nagsugo sa usa ka manolonda, ug gikuha niya kami sa Egipto: ug ania kami dinhi sa Cades, lungsod sa katapusan sa imong utlanan.
民數記 20:16 ^
我 們 哀 求 耶 和 華 的 時 候 、 他 聽 了 我 們 的 聲 音 、 差 遣 使 者 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 這 事 你 都 知 道 . 如 今 、 我 們 在 你 邊 界 上 的 城 加 低 斯 。
Numeros 20:17 ^
Nangaliyupo ako nga paagion mo kami sa imong yuta; dili kami moagi sa daruhan, ni sa parrasan, ni moinum ug mga tubig sa mga atabay; sa dalan sa hari magalakaw kami; kami dili moliso sa too ni sa wala, hangtud nga kami makaagi sa imong utlanan.
民數記 20:17 ^
求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 、 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 、 也 不 喝 井 裡 的 水 、 只 走 大 道 〔 原 文 作 王 道 〕 、 不 偏 左 右 、 直 到 過 了 你 的 境 界 。
Numeros 20:18 ^
Ug si Edom mitubag kaniya: Dili ka moagi sa akong kayutaan, aron ako dili mogula uban sa espada batok kanimo.
民數記 20:18 ^
以 東 王 說 、 你 不 可 從 我 的 地 經 過 、 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。
Numeros 20:19 ^
Ug ang mga anak sa Israel miingon kaniya: Sa dalan magalakaw kami; ug kong makainum kami sa imong mga tubig, ako ug ang akong kahayupan, unya magahatag ako ug bili niana: tugoti lamang ako, nga walay pagbuhat ug lain nga butang moagi ako sa tiniil.
民數記 20:19 ^
以 色 列 人 說 、 我 們 要 走 大 道 上 去 、 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 、 必 給 你 價 值 、 不 求 別 的 、 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。
Numeros 20:20 ^
Ug siya miingon: Dili ka makaagi. Ug migula si Edom batok kaniya uban ang daghan nga katawohan, ug sa kamot nga kusgan.
民數記 20:20 ^
以 東 王 說 、 你 們 不 可 經 過 . 就 率 領 許 多 人 出 來 、 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。
Numeros 20:21 ^
Mao nga si Edom nagdumili sa pagpaagi sa Israel sa iyang utlanan ug mipalayo ang Israel gikan kaniya:
民數記 20:21 ^
這 樣 、 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 . 於 是 他 們 轉 去 離 開 他 。
Numeros 20:22 ^
Ug mingpanaw sila gikan sa Cades: Ug ang mga anak sa Israel, bisan ang tibook nga katilingban, mingdangat sa bukid sa Hor.
民數記 20:22 ^
以 色 列 全 會 眾 從 加 低 斯 起 行 、 到 了 何 珥 山 。
Numeros 20:23 ^
Ug si Jehova nagsulti kang Moises ug kang Aaron didto sa bukid sa Hor sa mga utlanan sa yuta ni Edom, nga nagaingon:
民數記 20:23 ^
耶 和 華 在 附 近 以 東 邊 界 的 何 珥 山 上 、 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 、
Numeros 20:24 ^
Si Aaron pagapaipunon sa iyang katawohan, kay dili siya makasulod sa yuta nga akong gihatag sa mga anak sa Israel, tungod kay nagmasukihon kamo sa akong pulong sa mga tubig sa Meriba.
民數記 20:24 ^
亞 倫 要 歸 到 他 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 、 他 必 不 得 入 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 、 因 為 在 米 利 巴 水 你 們 違 背 了 我 的 命 。
Numeros 20:25 ^
Kuhaa si Aaron ug si Eleazar nga iyang anak nga lalake ug patungason mo sila sa bukid sa Hor,
民數記 20:25 ^
你 帶 亞 倫 、 和 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 上 何 珥 山 .
Numeros 20:26 ^
Ug huboon mo kang Aaron ang iyang mga bisti, ug ibisti mo sila kang Eleazar nga iyang anak nga lalake; ug si Aaron pagapaipunon sa sa iyang katawohan, ug didto mamatay siya.
民數記 20:26 ^
把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 、 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 、 亞 倫 必 死 在 那 裡 歸 他 列 祖 。
Numeros 20:27 ^
Ug si Moises nagbuhat ingon sa gisugo kaniya ni Jehova: ug nanungas sila sa bukid sa Hor sa mga mata sa tibook nga katilingban.
民數記 20:27 ^
摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 . 三 人 當 著 會 眾 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。
Numeros 20:28 ^
Ug si Moises naghubo kang Aaron sa iyang mga bisti, ug iyang gibisti sila kang Eleazar nga iyang anak nga lalake: ug si Aaron namatay didto sa kinatumyan sa bukid, ug si Moises ug si Eleazar nanglugsong gikan sa bukid.
民數記 20:28 ^
摩 西 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 、 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 . 亞 倫 就 死 在 山 頂 那 裡 . 於 是 摩 西 和 以 利 亞 撒 下 了 山 。
Numeros 20:29 ^
Ug sa pagkakita sa tibook nga katilingban nga si Aaron namatay nanagbalata sila alang kang Aaron sa katloan ka adlaw, bisan ang tibook nga panimalay sa Israel.
民數記 20:29 ^
全 會 眾 、 就 是 以 色 列 全 家 、 見 亞 倫 已 經 死 了 、 便 都 為 亞 倫 哀 哭 了 三 十 天 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Numeros 20 - 民數記 20