Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Amerikano

<<
>>

Juan 11

John 11

Juan 11:1 ^
Ug dihay nagmasakiton nga usa ka tawo, si Lazaro nga taga-Betania, sa balangay ni Maria ug sa iyang igsoon nga si Marta.
John 11:1 ^
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Juan 11:2 ^
Kini si Maria, kinsang igsoon nga si Lazaro nagmasakiton, mao kadto ang naghaplas sa Ginoo ug pahumot, ug gipahiran niya ang mga tiil niini pinaagi sa iyang mga buhok.
John 11:2 ^
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Juan 11:3 ^
Busa si Jesus gipasugoan sa mga magsoong babaye nga nag-ingon, "Ginoo, ang imong hinigugma nagamasakiton."
John 11:3 ^
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Juan 11:4 ^
Apan sa pagkadungog niini ni Jesus, siya miingon, "Kining sakita dili ikamatay, kondili alang kini sa himaya sa Dios, aron ang Anak sa Dios pagahimayaon pinaagi niini."
John 11:4 ^
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
Juan 11:5 ^
Ug si Jesus nahigugma kang Marta ug sa iyang igsoong babaye ug kang Lazaro.
John 11:5 ^
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Juan 11:6 ^
Busa sa iyang pagkadungog nga nagmasakiton si Lazaro, siya mipabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit diin didto siya.
John 11:6 ^
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Juan 11:7 ^
Tapus niini siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Mangadto kita pag-usab sa Judea."
John 11:7 ^
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Juan 11:8 ^
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Rabi, ang mga Judio bag-o pa lang naninguha sa pagbato kanimo, ug karon moadto ka na usab didto?"
John 11:8 ^
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
Juan 11:9 ^
Ug si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Dili ba ang adlaw napulo man ug duha ka takna? Kon may magalakaw sa adlaw, siya dili mahipangdol kay siya magatan-aw man sa kahayag niining kalibutan.
John 11:9 ^
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Juan 11:10 ^
Apan kon adunay magalakaw sa gabii, siya mahipangdol kay ang kahayag wala man diha kaniya."
John 11:10 ^
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Juan 11:11 ^
Gisulti niya kining mga butanga, ug unya miingon siya kanila, "Ang atong higala nga si Lazaro natulog, apan moadto ako aron sa pagpukaw kaniya gikan sa paghikatulog."
John 11:11 ^
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Juan 11:12 ^
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Ginoo, kon siya nahikatulog, nan, mamaayo ra siya."
John 11:12 ^
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Juan 11:13 ^
Ang gihisgutan ni Jesus mao ang kamatayon ni Lazaro, apan sila nanagdahum nga ang iyang gipasabot mao ang pagpahulay sa kinaiya nga pagkatulog.
John 11:13 ^
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Juan 11:14 ^
Busa si Jesus misulti kanila sa walay lipodlipod, "Si Lazaro namatay.
John 11:14 ^
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
Juan 11:15 ^
Ug tungod kaninyo ako nalipay nga wala ako didto aron managpanoo kamo. Apan, tana, mangadto kita kaniya."
John 11:15 ^
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Juan 11:16 ^
Ug si Tomas nga ginganlag Kaluha, miingon sa iyang mga masigkatinun-an, "Mangadto usab kita aron mamatay kita uban kaniya."
John 11:16 ^
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Juan 11:17 ^
Ug sa pag-abut ni Jesus, iyang nasuta nga si Lazaro upat na ka adlaw didto sa lubong.
John 11:17 ^
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Juan 11:18 ^
Ug ang Betania duol sa Jerusalem, mga tulo ka kilometro gikan niini,
John 11:18 ^
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Juan 11:19 ^
ug daghan sa mga Judio ang nangadto kang Marta ug Maria sa paglipay kanila tungod sa ilang igsoon.
John 11:19 ^
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Juan 11:20 ^
Ug sa pagkadungog ni Maria nga si Jesus nagsingabut na, siya miadto ug misugat kaniya, samtang si Maria nagpabilin nga naglingkod sa sulod sa balay.
John 11:20 ^
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Juan 11:21 ^
Ug si Marta miingon kang Jesus, "Ginoo, kon dinhi pa ikaw dili unta mamatay ang akong igsoon.
John 11:21 ^
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Juan 11:22 ^
Hinoon nahibalo ako nga bisan karon ang tanan nga imong pangayoon sa Dios, kini igahatag kanimo sa Dios."
John 11:22 ^
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Juan 11:23 ^
Si Jesus miingon kaniya, "Ang imong igsoon mabanhaw."
John 11:23 ^
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Juan 11:24 ^
Ug si Marta mitubag kaniya, "Ako nahibalo nga siya mabanhaw sa pagpamanhaw unya sa kaulahian nga adlaw."
John 11:24 ^
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Juan 11:25 ^
Si Jesus miingon kaniya, "Ako mao ang pagkabanhaw ug ang kinabuhi. Ang mosalig kanako, bisan siya mamatay, mabuhi siya,
John 11:25 ^
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
Juan 11:26 ^
ug ang tanan nga buhi ug nagasalig kanako dili na gayud mamatay. Motoo ba ikaw niini?"
John 11:26 ^
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
Juan 11:27 ^
Ug siya miingon kaniya, "Oo, Ginoo, ako nagatoo nga ikaw mao ang Cristo, ang Anak sa Dios, ang moanhi sa kalibutan."
John 11:27 ^
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
Juan 11:28 ^
Ug sa nakasulti na siya niini, siya miadto ug iyang gitawag si Maria nga iyang igsoon ug sa tago gisultihan niya nga nag-ingon. "Nia ang Magtutudlo, ug gipatawag ikaw niya."
John 11:28 ^
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
Juan 11:29 ^
Sa pagkadungog niya niini, siya midali pagtindog ug miadto kaniya.
John 11:29 ^
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
Juan 11:30 ^
Ug si Jesus wala pa mahiabut sa balangay, kondili didto pa siya sa dapit diin gikasugat niya si Marta.
John 11:30 ^
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
Juan 11:31 ^
Unya ang mga Judio nga didto sa balay uban kang Maria sa paglipay kaniya, sa ilang pagkakita kaniya nga midali pagtindog ug migula, misunod kaniya nga nanagdahum nga moadto siya sa lubong aron sa paghilak didto.
John 11:31 ^
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Juan 11:32 ^
Ug sa iyang paghiabut sa dapit diin didto si Jesus, ug iyang nakita siya, si Maria mihapa sa iyang tiilan ug miingon kaniya, "Ginoo, kon dinhi pa ikaw dili unta mamatay ang akong igsoon."
John 11:32 ^
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Juan 11:33 ^
Sa pagkakita ni Jesus kaniya nga naghilak, ug sa mga Judio nga nangabut uban kaniya nga nanaghilak usab, siya miluom diha sa iyang espiritu ug naguol.
John 11:33 ^
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Juan 11:34 ^
Ug siya nangutana kanila, "Hain ba ninyo siya ibutang?" Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, aria ug tan-awa."
John 11:34 ^
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
Juan 11:35 ^
Ug si Jesus mihilak.
John 11:35 ^
Jesus wept.
Juan 11:36 ^
Busa ang mga Judio nanag-ingon, "Tan-awa, pagkadaku gayud sa iyang paghigugma kaniya!"
John 11:36 ^
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Juan 11:37 ^
Apan diha kanilay nanag-ingon, "Dili ba kini siya nga maoy nakapabuka sa mga mata sa buta, makahimo usab unta aron dili mamatay si Lazaro?"
John 11:37 ^
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
Juan 11:38 ^
Ug si Jesus, nga miluom pag-usab, miduol sa lubong. Kini usa ka lungib nga gitabonan ug usa ka bato.
John 11:38 ^
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Juan 11:39 ^
Si Jesus miingon kanila, "Kuhaa ninyo ang bato." Si Marta, ang igsoon sa minatay, miingon kaniya, "Ginoo, baho na siya karon kay upat na man ka adlaw sa iyang pagkamatay."
John 11:39 ^
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
Juan 11:40 ^
Si Jesus mitubag kaniya, "Wala ba ako mag-ingon kanimo nga kon motoo ikaw makita mo ang himaya sa Dios.?"
John 11:40 ^
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Juan 11:41 ^
Busa gikuha nila ang bato. Ug giyahat ni Jesus ang iyang mga mata ngadto sa kahitas-an, ug miingon siya, "Amahan, nagapasalamat ako kanimo nga gipamatian mo ako.
John 11:41 ^
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Juan 11:42 ^
Ako nahibalo nga ikaw mamati kanako sa kanunay, apan gipamulong ko kini tungod sa panon sa katawhan nga naga-alirong, aron sila motoo nga ikaw mao ang nagpadala kanako."
John 11:42 ^
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Juan 11:43 ^
Ug sa nakasulti na siya niini, siya misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Lazaro, gula ngari!"
John 11:43 ^
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Juan 11:44 ^
Ug ang namatay migula, ang iyang mga kamot ug mga tiil binugkosan ug mga bendahi, ug ang iyang nawong naputos ug panyo. Si Jesus miingon kanila, "Badbari ninyo siya, ug palakta siya."
John 11:44 ^
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Juan 11:45 ^
Tungod niini misalig kaniya ang daghan sa mga Judio nga nangadto uban kang Maria ug nakakita sa gibuhat ni Jesus.
John 11:45 ^
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Juan 11:46 ^
Apan ang pipila kanila miadto sa mga Fariseo ug ilang gisuginlan sila sa gibuhat ni Jesus.
John 11:46 ^
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Juan 11:47 ^
Busa ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo mipatigum sa Sanhedrin ug miingon, "Unsa may atong buhaton? Kay kining tawhana nagahimog daghang mga milagro.
John 11:47 ^
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
Juan 11:48 ^
Kon pasagdan ta siya niini, ang tanan mosalig kaniya, ug unya aang mga Romanhon manganhi ug ilang laglagon ang atong balaang dapit ug ang atong nasud."
John 11:48 ^
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Juan 11:49 ^
Apan usa kanila, si Caifas, nga mao ang labawng sacerdote niadtong tuiga, miingon kanila, "Kamo mga walay alamag.
John 11:49 ^
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
Juan 11:50 ^
Kamo wala gani makasabut nga maoy maayo alang kaninyo nga usa lamang ka tawo ang mamatay alang sa katawhan, ug nga dili ang tibuok nasud maoy pagalaglagon."
John 11:50 ^
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Juan 11:51 ^
Gisulti niya kini dili sa kinaugalingon niyang pagbulot-an, hinonoa, sanglit siya man ang labawng sacerdote niadtong tuiga, nahimo niya ang profesiya nga si Jesus mamatay alang sa nasud,
John 11:51 ^
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Juan 11:52 ^
ug dili alang sa nasud lamang, kondili usab sa pagtigum aron magkahiusa ang nagakatibulaag nga mga anak sa Dios.
John 11:52 ^
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Juan 11:53 ^
Tungod niini, sukad niadtong adlawa ang ilang sabut mao ang pagpatay kaniya.
John 11:53 ^
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
Juan 11:54 ^
Busa si Jesus wala na maglakawlakaw sa dayag taliwala sa mga Judio, hinonoa gikan didto miadto siya sa kayutaan duol sa awaaw, sa usa ka lungsod nga ginganlan ug Efraim, ug didto mipabilin siya uban sa mga tinun-an.
John 11:54 ^
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
Juan 11:55 ^
Ug nagsingabut na ang Pasko sa mga Judio; ug sa wala pa kini, daghan ang nanungas gikan sa kabanikanhan ngadto sa Jerusalem aron sa pagpaputli sa ilang kaugalingon.
John 11:55 ^
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Juan 11:56 ^
Ug sila nangita kang Jesus ug nanag-ingon sa usa ug usa samtang nanagbarug sila didto sa templo, "Unsay inyong hunahuna? Nga dili siya moanhi sa fiesta?"
John 11:56 ^
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Juan 11:57 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpakanaug ug sugo nga kon adunay masayud diin si Jesus, kinahanglan pahibaloon sila aron ilang dakpon siya.
John 11:57 ^
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Amerikano | Juan 11 - John 11