The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

Luke 5

Lu-ca 5

Luke 5:1 ^
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
Lu-ca 5:1 ^
Khi Đức Chúa Jêsus, trên bờ hồ Ghê-nê-xa-rết, đoàn dân đông chen lấn nhau xung quanh Ngài đặng nghe đạo Đức Chúa Trời.
Luke 5:2 ^
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Lu-ca 5:2 ^
Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,
Luke 5:3 ^
And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
Lu-ca 5:3 ^
thì Ngài lên một chiếc thuyền trong hai chiếc, là chiếc của Si-môn, biểu người đem ra khỏi bờ một chút; rồi Ngài ngồi mà dạy dỗ dân chúng.
Luke 5:4 ^
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Lu-ca 5:4 ^
Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.
Luke 5:5 ^
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
Lu-ca 5:5 ^
Si-môn thưa rằng: Thưa thầy, chúng tôi đã làm suốt đêm không bắt được chi hết; dầu vậy, tôi cũng theo lời thầy mà thả lưới.
Luke 5:6 ^
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
Lu-ca 5:6 ^
Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra.
Luke 5:7 ^
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
Lu-ca 5:7 ^
Họ bèn ra vọi gọi đồng bạn mình ở thuyền khác đến giúp; bạn kia đến chở cá đầy hai chiếc thuyền, đến nỗi gần chìm.
Luke 5:8 ^
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Lu-ca 5:8 ^
Si-môn Phi -e-rơ thấy vậy, liền sấp mình xuống ngang đầu gối Đức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin ra khỏi tôi, vì tôi là người có tội.
Luke 5:9 ^
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
Lu-ca 5:9 ^
Số là, vì đánh cá dường ấy, nên Si-môn cùng mọi người ở với mình đều thất kinh; Gia-cơ và Giăng con Xê-bê-đê, là những kẻ đồng bạn với Si-môn cũng đồng một thể ấy.
Luke 5:10 ^
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Lu-ca 5:10 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng Si-môn rằng: Đừng sợ chi, từ nay trở đi, ngươi sẽ nên tay đánh lưới người.
Luke 5:11 ^
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
Lu-ca 5:11 ^
Đoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.
Luke 5:12 ^
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Lu-ca 5:12 ^
Đức Chúa Jêsus đương ở trong thành kia, có một người mắc bịnh phung đầy mình, thấy Ngài thì sấp mặt xuống đất, mà nài xin rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi được sạch!
Luke 5:13 ^
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
Lu-ca 5:13 ^
Đức Chúa Jêsus giơ tay rờ đến người ấy, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì, bịnh phung liền hết.
Luke 5:14 ^
And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Lu-ca 5:14 ^
Đức Chúa Jêsus cấm người đó học chuyện lại với ai; nhưng dặn rằng: Hãy đi tỏ mình cùng thầy tế lễ; và dâng của lễ về sự ngươi được sạch, theo như Môi-se dạy, để điều đó làm chứng cho họ.
Luke 5:15 ^
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Lu-ca 5:15 ^
Danh tiếng Ngài càng ngày càng vang ra, và một đoàn dân đông nhóm họp để nghe Ngài và để được chữa lành bịnh.
Luke 5:16 ^
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
Lu-ca 5:16 ^
Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.
Luke 5:17 ^
And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
Lu-ca 5:17 ^
Một ngày kia, Đức Chúa Jêsus đang dạy dỗ, có người Pha-ri-si và mấy thầy dạy luật từ các làng xứ Ga-li-lê, xứ Giu-đê, và thành Giê-ru-sa-lem đều đến, ngồi tại đó, quyền phép Chúa ở trong Ngài để chữa lành các bịnh.
Luke 5:18 ^
And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
Lu-ca 5:18 ^
Bấy giờ, có mấy người khiêng một kẻ đau bại trên giường, kiếm cách đem vào để trước mặt Đức Chúa Jêsus.
Luke 5:19 ^
And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
Lu-ca 5:19 ^
Nhơn vì người đông lắm không biết bởi đâu mà qua, họ bèn trèo lên mái nhà, dỡ ngói ra, dòng người và giường nhỏ xuống trước mặt Ngài, giữa đám đô hội.
Luke 5:20 ^
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
Lu-ca 5:20 ^
Đức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.
Luke 5:21 ^
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Lu-ca 5:21 ^
Các thầy thông giáo và Pha-ri-si bèn nghị luận rằng: Người nầy là ai mà nói phạm thượng vậy? Ngoài Đức Chúa Trời, há có ai tha tội được sao?
Luke 5:22 ^
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
Lu-ca 5:22 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, cất tiếng phán rằng: Các ngươi nghị luận gì trong lòng?
Luke 5:23 ^
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Lu-ca 5:23 ^
Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?
Luke 5:24 ^
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
Lu-ca 5:24 ^
Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội: Ngài phán cùng kẻ bại rằng: Ta biểu ngươi đứng dậy, vác giường trở về nhà.
Luke 5:25 ^
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Lu-ca 5:25 ^
Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Đức Chúa Trời.
Luke 5:26 ^
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Lu-ca 5:26 ^
Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Đức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường.
Luke 5:27 ^
And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
Lu-ca 5:27 ^
Kế đó, Đức Chúa Jêsus ra ngoài, thấy một người thâu thuế, tên là Lê-vi, đương ngồi tại sở thâu thuế. Ngài phán cùng người rằng: hãy theo ta!
Luke 5:28 ^
And he forsook all, and rose up and followed him.
Lu-ca 5:28 ^
Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.
Luke 5:29 ^
And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
Lu-ca 5:29 ^
Lê-vi dọn tiệc trọng thể đãi Ngài tại nhà mình, có nhiều người thâu thuế và kẻ khác cùng ngồi ăn đồng bàn.
Luke 5:30 ^
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
Lu-ca 5:30 ^
Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo họ lằm bằm, nói cùng môn đồ Ngài rằng: Sao các ngươi ăn uống với người thâu thuế và kẻ phạm tội?
Luke 5:31 ^
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
Lu-ca 5:31 ^
Đức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.
Luke 5:32 ^
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Lu-ca 5:32 ^
Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.
Luke 5:33 ^
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.
Lu-ca 5:33 ^
Họ thưa Ngài rằng: môn đồ của Giăng thường kiêng ăn cầu nguyện, cũng như môn đồ của người Pha-ri-si, chẳng như môn đồ của thầy ăn và uống.
Luke 5:34 ^
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
Lu-ca 5:34 ^
Ngài đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở cùng bạn mừng cưới mình, các ngươi dễ bắt họ phải kiêng ăn được sao?
Luke 5:35 ^
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Lu-ca 5:35 ^
Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy.
Luke 5:36 ^
And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
Lu-ca 5:36 ^
Ngài lại lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng: Không ai xé một miếng áo mới mà và áo cũ. Nếu vậy, áo mới phải rách, và miếng giẻ mới cũng không xứng với áo cũ.
Luke 5:37 ^
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
Lu-ca 5:37 ^
Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, nếu vậy, rượu mới làm nứt bầu ra; rượu chảy mất và bầu cũng phải hư đi.
Luke 5:38 ^
But new wine must be put into fresh wine-skins.
Lu-ca 5:38 ^
Song rượu mới phải đổ vào bầu mới.
Luke 5:39 ^
And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.
Lu-ca 5:39 ^
Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | Luke 5 - Lu-ca 5