The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

John 16

Giăng 16

John 16:1 ^
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
Giăng 16:1 ^
Ta bảo các ngươi những điều đó, để cho các ngươi khỏi vấp phạm.
John 16:2 ^
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
Giăng 16:2 ^
Họ sẽ đuổi các ngươi ra khỏi nhà hội; vả lại, giờ đến, khi ai giết các ngươi, tưởng rằng thế là hầu việc Đức Chúa Trời.
John 16:3 ^
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
Giăng 16:3 ^
Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.
John 16:4 ^
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
Giăng 16:4 ^
Nhưng ta đã bảo những điều đó cho các ngươi, để khi giờ sẽ đến, các ngươi nhớ lại rằng ta đã nói những điều đó rồi. Từ lúc ban đầu ta chưa nói cho các ngươi, vì ta đương ở cùng các ngươi.
John 16:5 ^
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Giăng 16:5 ^
Hiện nay ta về cùng Đấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy đi đâu?
John 16:6 ^
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Giăng 16:6 ^
Nhưng vì ta đã nói những điều đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não.
John 16:7 ^
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
Giăng 16:7 ^
Dầu vậy, ta nói thật cùng các ngươi: Ta đi là ích lợi cho các ngươi; vì nếu ta không đi, Đấng Yên ủi sẽ không đến cùng các ngươi đâu; song nếu ta đi, thì ta sẽ sai Ngài đến.
John 16:8 ^
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
Giăng 16:8 ^
Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.
John 16:9 ^
of sin, because they believe not on me;
Giăng 16:9 ^
Về tội lỗi, vì họ không tin ta;
John 16:10 ^
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
Giăng 16:10 ^
về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;
John 16:11 ^
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
Giăng 16:11 ^
về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị đoán xét.
John 16:12 ^
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Giăng 16:12 ^
Ta còn có nhiều chuyện nói với các ngươi nữa; nhưng bây giờ những điều đó cao quá sức các ngươi.
John 16:13 ^
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
Giăng 16:13 ^
Lúc nào Thần lẽ thật sẽ đến, thì Ngài dẫn các ngươi vào mọi lẽ thật; vì Ngài không nói tự mình, nhưng nói mọi điều mình đã nghe, và tỏ bày cho các ngươi những sự sẽ đến.
John 16:14 ^
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
Giăng 16:14 ^
Ay chính Ngài sẽ làm sáng danh ta, vì Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi.
John 16:15 ^
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
Giăng 16:15 ^
Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy.
John 16:16 ^
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
Giăng 16:16 ^
Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta, vì ta đi về cùng Cha.
John 16:17 ^
[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Giăng 16:17 ^
Bấy giờ, một vài môn đồ nói với nhau rằng: Ngài dạy: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; và rằng: Vì ta về cùng Cha; thế là làm sao?
John 16:18 ^
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
Giăng 16:18 ^
Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.
John 16:19 ^
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
Giăng 16:19 ^
Đức Chúa Jêsus hiểu ý môn đồ muốn hỏi, bèn phán rằng: Ta vừa nói: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; các ngươi đương hỏi nhau về nghĩa câu ấy đó chi.
John 16:20 ^
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Giăng 16:20 ^
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ khóc lóc, than vãn, còn người đời sẽ mừng rỡ; các ngươi sẽ ở trong sự lo buồn, nhưng sự lo buồn các ngươi sẽ đổi làm vui vẻ.
John 16:21 ^
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
Giăng 16:21 ^
Người đờn bà, lúc sanh đẻ thì đau đớn, vì giờ mình đến rồi; song khi đứa con đã lọt lòng, người không còn nhớ sự khốn khổ mình nữa, mừng rằng mình đã sanh ra một người trong thế gian.
John 16:22 ^
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
Giăng 16:22 ^
Khác nào như các ngươi hiện ở trong cơn đau đớn, nhưng ta sẽ lại thấy các ngươi, thì lòng các ngươi vui mừng, và chẳng ai cướp lấy sự vui mừng các ngươi được.
John 16:23 ^
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
Giăng 16:23 ^
Trong ngày đó, các ngươi không còn hỏi ta về điều chi nữa. Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, điều chi các ngươi sẽ cầu xin nơi Cha, thì Ngài sẽ nhơn danh ta mà ban cho các ngươi.
John 16:24 ^
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
Giăng 16:24 ^
Đến bây giờ, các ngươi chưa từng nhơn danh ta mà cầu xin điều chi hết. Hãy cầu xin đi, các ngươi sẽ được, hầu cho sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.
John 16:25 ^
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
Giăng 16:25 ^
Ta đã dùng ví dụ mà nói cho các ngươi mọi điều đó. Giờ đến, là khi ta chẳng còn dùng ví dụ mà nói cùng các ngươi nữa, nhưng khi ấy ta sẽ nói rõ ràng về Cha cho các ngươi.
John 16:26 ^
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
Giăng 16:26 ^
Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;
John 16:27 ^
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
Giăng 16:27 ^
vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.
John 16:28 ^
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
Giăng 16:28 ^
Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.
John 16:29 ^
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
Giăng 16:29 ^
Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.
John 16:30 ^
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Giăng 16:30 ^
Bây giờ chúng tôi biết thầy thông biết mọi điều, không cần phải có ai hỏi thầy; bởi đó nên chúng tôi tin thầy ra từ Đức Chúa Trời.
John 16:31 ^
Jesus answered them, Do ye now believe?
Giăng 16:31 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Bây giờ các ngươi tin chăng?
John 16:32 ^
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
Giăng 16:32 ^
Nầy, giờ đến, đã đến rồi, là khi các ngươi sẽ tản lạc, ai đi đường nấy, và để ta lại một mình; nhưng ta không ở một mình, vì Cha ở cùng ta.
John 16:33 ^
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Giăng 16:33 ^
Ta đã bảo các ngươi những điều đó, hầu cho các ngươi có lòng bình yên trong ta. Các ngươi sẽ có sự hoạn nạn trong thế gian, nhưng hãy cứ vững lòng, ta đã thắng thế gian rồi!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | John 16 - Giăng 16