The Bible - Bilingual

American - German

<<
>>

Acts 23

Die Apostelgeschichte 23

Acts 23:1 ^
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
Die Apostelgeschichte 23:1 ^
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
Acts 23:2 ^
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Die Apostelgeschichte 23:2 ^
Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.
Acts 23:3 ^
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Die Apostelgeschichte 23:3 ^
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?
Acts 23:4 ^
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
Die Apostelgeschichte 23:4 ^
Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
Acts 23:5 ^
And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
Die Apostelgeschichte 23:5 ^
Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."
Acts 23:6 ^
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Die Apostelgeschichte 23:6 ^
Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
Acts 23:7 ^
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
Die Apostelgeschichte 23:7 ^
Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.
Acts 23:8 ^
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
Die Apostelgeschichte 23:8 ^
(Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)
Acts 23:9 ^
And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
Die Apostelgeschichte 23:9 ^
Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.
Acts 23:10 ^
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
Die Apostelgeschichte 23:10 ^
Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.
Acts 23:11 ^
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Die Apostelgeschichte 23:11 ^
Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
Acts 23:12 ^
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Die Apostelgeschichte 23:12 ^
Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
Acts 23:13 ^
And they were more than forty that made this conspiracy.
Die Apostelgeschichte 23:13 ^
Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.
Acts 23:14 ^
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
Die Apostelgeschichte 23:14 ^
Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
Acts 23:15 ^
Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
Die Apostelgeschichte 23:15 ^
So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.
Acts 23:16 ^
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
Die Apostelgeschichte 23:16 ^
Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.
Acts 23:17 ^
And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
Die Apostelgeschichte 23:17 ^
Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
Acts 23:18 ^
So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
Die Apostelgeschichte 23:18 ^
Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.
Acts 23:19 ^
And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
Die Apostelgeschichte 23:19 ^
Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?
Acts 23:20 ^
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
Die Apostelgeschichte 23:20 ^
Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
Acts 23:21 ^
Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
Die Apostelgeschichte 23:21 ^
Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.
Acts 23:22 ^
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
Die Apostelgeschichte 23:22 ^
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
Acts 23:23 ^
And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
Die Apostelgeschichte 23:23 ^
und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;
Acts 23:24 ^
and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
Die Apostelgeschichte 23:24 ^
und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
Acts 23:25 ^
And he wrote a letter after this form:
Die Apostelgeschichte 23:25 ^
Und schrieb einen Brief, der lautete also:
Acts 23:26 ^
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
Die Apostelgeschichte 23:26 ^
Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!
Acts 23:27 ^
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Die Apostelgeschichte 23:27 ^
Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.
Acts 23:28 ^
And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
Die Apostelgeschichte 23:28 ^
Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.
Acts 23:29 ^
whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Die Apostelgeschichte 23:29 ^
Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.
Acts 23:30 ^
And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
Die Apostelgeschichte 23:30 ^
Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
Acts 23:31 ^
So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Die Apostelgeschichte 23:31 ^
Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
Acts 23:32 ^
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Die Apostelgeschichte 23:32 ^
Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Acts 23:33 ^
and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Die Apostelgeschichte 23:33 ^
Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
Acts 23:34 ^
And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
Die Apostelgeschichte 23:34 ^
Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:
Acts 23:35 ^
I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
Die Apostelgeschichte 23:35 ^
Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - German | Acts 23 - Die Apostelgeschichte 23