Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Pháp

<<
>>

Giăng 2

Jean 2

Giăng 2:1 ^
Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Đức Chúa Jêsus có tại đó.
Jean 2:1 ^
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Giăng 2:2 ^
Đức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài.
Jean 2:2 ^
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Giăng 2:3 ^
Vừa khi thiếu rượu, mẹ Đức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.
Jean 2:3 ^
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.
Giăng 2:4 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.
Jean 2:4 ^
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.
Giăng 2:5 ^
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.
Jean 2:5 ^
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.
Giăng 2:6 ^
Vả, tại đó có sáu cái ché đá, định dùng về sự rửa sạch cho người Giu-đa, mỗi cái chứa hai ba lường nước.
Jean 2:6 ^
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Giăng 2:7 ^
Đức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng.
Jean 2:7 ^
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.
Giăng 2:8 ^
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.
Jean 2:8 ^
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Giăng 2:9 ^
Lúc kẻ coi tiệc nếm nước đã biến thành rượu , bèn gọi chàng rể,
Jean 2:9 ^
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,
Giăng 2:10 ^
mà nói rằng: Mọi người đều đãi rượu ngon trước, sau khi người ta uống nhiều rồi, thì kế đến rượu vừa vừa. Còn ngươi, ngươi lại giữ rượu ngon đến bây giờ.
Jean 2:10 ^
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent.
Giăng 2:11 ^
Ay là tại Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, mà Đức Chúa Jêsus làm phép lạ thứ nhất, và tỏ bày sự vinh hiển của mình như vậy; môn đồ bèn tin Ngài.
Jean 2:11 ^
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Giăng 2:12 ^
Sau việc đó, Ngài với mẹ, anh em, và môn đồ Ngài đều xuống thành Ca-bê-na-um; và chỉ ở đó ít ngày thôi.
Jean 2:12 ^
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
Giăng 2:13 ^
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Đức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
Jean 2:13 ^
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Giăng 2:14 ^
Trong đền thờ, Ngài thấy có người buôn bán bò, chiên, bò câu, và có người đổi bạc dọn hàng ở đó.
Jean 2:14 ^
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Giăng 2:15 ^
Ngài bện một cái roi bằng dây, bèn đuổi hết thảy khỏi đền thờ, chiên và bò nữa; vải tiền người đổi bạc và đổ bàn của họ.
Jean 2:15 ^
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Giăng 2:16 ^
Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán.
Jean 2:16 ^
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Giăng 2:17 ^
Môn đồ Ngài bèn nhớ lại lời đã chép rằng: Sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt tôi.
Jean 2:17 ^
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Giăng 2:18 ^
Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?
Jean 2:18 ^
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Giăng 2:19 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy phá đền thờ nầy đi, trong ba ngày ta sẽ dựng lại!
Jean 2:19 ^
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Giăng 2:20 ^
Người Giu-đa lại nói: Người ta xây đền thờ nầy mất bốn mươi sáu năm, mà thầy thì sẽ dựng lại trong ba ngày!
Jean 2:20 ^
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Giăng 2:21 ^
Nhưng Ngài nói về đền thờ của thân thể mình.
Jean 2:21 ^
Mais il parlait du temple de son corps.
Giăng 2:22 ^
Vậy, sau khi Ngài được từ kẻ chết sống lại rồi, môn đồ gẫm Ngài có nói lời đó, thì tin Kinh Thánh và lời Đức Chúa Jêsus đã phán.
Jean 2:22 ^
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Giăng 2:23 ^
Đương lúc Ngài ở thành Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua, có nhiều người thấy phép lạ Ngài làm, thì tin danh Ngài.
Jean 2:23 ^
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.
Giăng 2:24 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,
Jean 2:24 ^
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
Giăng 2:25 ^
và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta.
Jean 2:25 ^
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Pháp | Giăng 2 - Jean 2