Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Ma-thi-ơ 8

Matthew 8

Ma-thi-ơ 8:1 ^
Khi Đức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.
Matthew 8:1 ^
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Ma-thi-ơ 8:2 ^
Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được.
Matthew 8:2 ^
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Ma-thi-ơ 8:3 ^
Đức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán cùng người rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch.
Matthew 8:3 ^
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
Ma-thi-ơ 8:4 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Hãy giữ, chớ nói cùng ai; song hãy đi tỏ mình cùng thầy cả, và dâng của lễ theo như Môi-se dạy, để làm chứng cho họ.
Matthew 8:4 ^
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Ma-thi-ơ 8:5 ^
Khi Đức Chúa Jêsus vào thành Ca-bê-na-um, có một thầy đội đến cùng Ngài,
Matthew 8:5 ^
And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Ma-thi-ơ 8:6 ^
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.
Matthew 8:6 ^
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
Ma-thi-ơ 8:7 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta sẽ đến, chữa cho nó được lành.
Matthew 8:7 ^
And he saith unto him, I will come and heal him.
Ma-thi-ơ 8:8 ^
Thầy đội thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng đáng rước Chúa vào nhà; xin Chúa chỉ phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.
Matthew 8:8 ^
And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
Ma-thi-ơ 8:9 ^
Vì tôi ở dưới quyền người khác, tôi cũng có quân lính dưới quyền tôi nữa; tôi biểu tên nầy rằng: hãy đi! thì nó đi; biểu tên kia rằng: Hãy đến! thì nó đến; và dạy đầy tớ tôi rằng: Hãy làm việc nầy! thì nó làm.
Matthew 8:9 ^
For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Ma-thi-ơ 8:10 ^
Đức Chúa Jêsus nghe lời đó rồi, lấy làm lạ, mà phán cùng những kẻ đi theo rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta chưa hề thấy ai trong dân Y-sơ-ra-ên có đức tin lớn dường ấy.
Matthew 8:10 ^
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Ma-thi-ơ 8:11 ^
Ta cũng nói cùng các ngươi, có nhiều người từ đông phương, tây phương sẽ đến, ngồi đồng bàn với Ap-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp trong nước thiên đàng.
Matthew 8:11 ^
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
Ma-thi-ơ 8:12 ^
Nhưng các con bổn quốc sẽ bị liệng ra chốn tối tăm ở ngoài, tại đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
Matthew 8:12 ^
but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Ma-thi-ơ 8:13 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng thầy đội rằng: Hãy về, theo như điều ngươi tin thì sẽ được thành vậy. Và chính trong giờ ấy, đứa đầy tớ được lành.
Matthew 8:13 ^
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
Ma-thi-ơ 8:14 ^
Đoạn, Đức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.
Matthew 8:14 ^
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
Ma-thi-ơ 8:15 ^
Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài.
Matthew 8:15 ^
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
Ma-thi-ơ 8:16 ^
Đến chiều, người ta đem cho Đức Chúa Jêsus nhiều kẻ bị quỉ ám, Ngài lấy lời nói mà đuổi quỉ ra; cũng chữa được hết thảy những người bịnh,
Matthew 8:16 ^
And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Ma-thi-ơ 8:17 ^
vậy cho được ứng nghiệm lời của Đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: Chính Ngài đã lấy tật nguyền của chúng ta, và gánh bịnh hoạn của chúng ta.
Matthew 8:17 ^
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
Ma-thi-ơ 8:18 ^
Vả, khi Đức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.
Matthew 8:18 ^
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
Ma-thi-ơ 8:19 ^
Có một thầy thông giáo đến, thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, thầy đi đâu, tôi sẽ theo đó.
Matthew 8:19 ^
And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
Ma-thi-ơ 8:20 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.
Matthew 8:20 ^
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Ma-thi-ơ 8:21 ^
Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã.
Matthew 8:21 ^
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Ma-thi-ơ 8:22 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.
Matthew 8:22 ^
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
Ma-thi-ơ 8:23 ^
Kế đó, Đức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài.
Matthew 8:23 ^
And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
Ma-thi-ơ 8:24 ^
Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.
Matthew 8:24 ^
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Ma-thi-ơ 8:25 ^
Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!
Matthew 8:25 ^
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
Ma-thi-ơ 8:26 ^
Ngài phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin kia, cớ sao các ngươi sợ? Ngài bèn đứng dậy, quở gió và biển; thì liền yên lặng như tờ.
Matthew 8:26 ^
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Ma-thi-ơ 8:27 ^
Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?
Matthew 8:27 ^
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Ma-thi-ơ 8:28 ^
Đức Chúa Jêsus qua bờ bên kia rồi, tại xứ dân Ga-đa-ra, gặp hai người bị quỉ ám ở nơi mồ đi ra, bộ dữ tợn lắm, đến nỗi không ai dám đi ngang qua đường đó.
Matthew 8:28 ^
And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
Ma-thi-ơ 8:29 ^
Chúng nó la lên rằng: Lạy Con Đức Chúa Trời, chúng tôi với Ngài có can hệ gì chăng? Có phải Ngài đến đây để làm khổ chúng tôi trước kỳ không?
Matthew 8:29 ^
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Ma-thi-ơ 8:30 ^
Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn.
Matthew 8:30 ^
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
Ma-thi-ơ 8:31 ^
Các quỉ xin Đức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.
Matthew 8:31 ^
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Ma-thi-ơ 8:32 ^
Ngài biểu các quỉ rằng: Hãy đi đi! Các quỉ ra khỏi hai người đó, liền nhập vào bầy heo. Tức thì cả bầy ở trên dốc núi nhảy xuống biển, thảy đều chết chìm dưới nước.
Matthew 8:32 ^
And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
Ma-thi-ơ 8:33 ^
Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.
Matthew 8:33 ^
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
Ma-thi-ơ 8:34 ^
Cả thành liền ra đón Đức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình.
Matthew 8:34 ^
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Ma-thi-ơ 8 - Matthew 8