Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Ma-thi-ơ 21

Matthew 21

Ma-thi-ơ 21:1 ^
Vừa khi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,
Matthew 21:1 ^
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Ma-thi-ơ 21:2 ^
mà phán rằng: Hãy đi đến làng ở trước mặt các ngươi, tức thì sẽ gặp một con lừa cái bị cột, với một con lừa con; hãy mở ra và dắt đến cho ta.
Matthew 21:2 ^
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
Ma-thi-ơ 21:3 ^
Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.
Matthew 21:3 ^
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Ma-thi-ơ 21:4 ^
Vả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng:
Matthew 21:4 ^
Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Ma-thi-ơ 21:5 ^
Hãy nói với con gái thành Si-ôn rằng: Nầy, vua ngươi đến cùng ngươi, Nhu mì, cỡi lừa Và lừa con, là con của lừa cái mang ách.
Matthew 21:5 ^
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
Ma-thi-ơ 21:6 ^
Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Đức Chúa Jêsus đã dạy.
Matthew 21:6 ^
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
Ma-thi-ơ 21:7 ^
Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.
Matthew 21:7 ^
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
Ma-thi-ơ 21:8 ^
Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường.
Matthew 21:8 ^
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
Ma-thi-ơ 21:9 ^
Đoàn dân đi trước và theo sau đều kêu lên rằng: Hô-sa-na con vua Đa-vít! Đáng khen ngợi cho Đấng nhơn danh Chúa mà đến! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao!
Matthew 21:9 ^
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Ma-thi-ơ 21:10 ^
Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?
Matthew 21:10 ^
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
Ma-thi-ơ 21:11 ^
Chúng trả lời rằng: Ay là Đấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.
Matthew 21:11 ^
And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
Ma-thi-ơ 21:12 ^
Đức Chúa Jêsus vào đền thờ, đuổi hết kẻ bán người mua ở đó; đổ bàn của người đổi bạc, và ghế của người bán bò câu.
Matthew 21:12 ^
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
Ma-thi-ơ 21:13 ^
Ngài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp.
Matthew 21:13 ^
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
Ma-thi-ơ 21:14 ^
Bấy giờ, những kẻ mù và què đến cùng Ngài trong đền thờ, thì Ngài chữa cho họ được lành.
Matthew 21:14 ^
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Ma-thi-ơ 21:15 ^
Nhưng các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo thấy sự lạ Ngài đã làm, và nghe con trẻ reo lên trong đền thờ rằng: Hô-sa-na con vua Đa-vít! thì họ tức giận,
Matthew 21:15 ^
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
Ma-thi-ơ 21:16 ^
và nói với Ngài rằng: Thầy có nghe điều những đứa trẻ nầy nói không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Có. Vậy chớ các ngươi chưa hề đọc lời nầy: Chúa đã được ngợi khen bởi miệng con trẻ và con đương bú, hay sao?
Matthew 21:16 ^
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
Ma-thi-ơ 21:17 ^
Đoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.
Matthew 21:17 ^
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
Ma-thi-ơ 21:18 ^
Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.
Matthew 21:18 ^
Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
Ma-thi-ơ 21:19 ^
Thấy một cây vả ở bên đường, Ngài bèn lại gần, song chỉ thấy những lá mà thôi, thì Ngài phán cùng cây vả rằng: Mầy chẳng khi nào sanh ra trái nữa! Cây vả tức thì khô đi.
Matthew 21:19 ^
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Ma-thi-ơ 21:20 ^
Môn đồ thấy điều đó, lấy làm kỳ, nói rằng: Cớ sao trong giây phút mà cây vả liền khô đi vậy?
Matthew 21:20 ^
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
Ma-thi-ơ 21:21 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi có đức tin, và không nghi ngờ chi hết, thì chẳng những các ngươi làm được điều đã làm cho cây vả mà thôi, song dầu các ngươi biểu hòn núi nầy rằng: Hãy cất mình lên và quăng xuống biển, điều đó cũng sẽ làm được.
Matthew 21:21 ^
And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
Ma-thi-ơ 21:22 ^
Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả.
Matthew 21:22 ^
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Ma-thi-ơ 21:23 ^
Đức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, đương giảng đạo, có các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đến mà hỏi rằng: Bởi quyền phép nào mà thầy làm những sự nầy, và ai đã cho thầy quyền phép ấy?
Matthew 21:23 ^
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Ma-thi-ơ 21:24 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta cũng sẽ hỏi các ngươi một điều; nếu trả lời được, thì ta cũng sẽ nói cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta đã làm những việc đó.
Matthew 21:24 ^
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Ma-thi-ơ 21:25 ^
Phép báp-tem của Giăng bởi đâu? Bởi trên trời hay là bởi người ta? Vả, họ bàn riêng với nhau như vầy: Nếu chúng ta đáp rằng: Bởi trên trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao không tin lời người ấy?
Matthew 21:25 ^
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
Ma-thi-ơ 21:26 ^
Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.
Matthew 21:26 ^
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
Ma-thi-ơ 21:27 ^
Vậy, họ trả lời Đức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không bảo cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta làm những điều nầy.
Matthew 21:27 ^
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Ma-thi-ơ 21:28 ^
Các ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhứt, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho.
Matthew 21:28 ^
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
Ma-thi-ơ 21:29 ^
Đứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.
Matthew 21:29 ^
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
Ma-thi-ơ 21:30 ^
Đoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Đứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.
Matthew 21:30 ^
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
Ma-thi-ơ 21:31 ^
Trong hai con trai đó, đứa nào làm theo ý muốn của cha? Họ đáp rằng: Đứa thứ hai. Đức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Quả thật, ta nói cùng các người, những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm sẽ được vào nước Đức Chúa Trời trước các ngươi.
Matthew 21:31 ^
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Ma-thi-ơ 21:32 ^
Vì Giăng đã theo đường công bình đến cùng các ngươi, nhưng các ngươi không tin, còn những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm đã tin người; và các ngươi, khi đã thấy điều ấy, sau cũng không ăn năn đặng tin người.
Matthew 21:32 ^
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
Ma-thi-ơ 21:33 ^
Hãy nghe lời ví dụ khác. Có người chủ nhà kia, trồng một vườn nho, rào chung quanh, ở trong đào một cái hầm ép rượu, và cất một cái tháp; rồi cho những kẻ trồng nho mướn, và đi qua xứ khác.
Matthew 21:33 ^
Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
Ma-thi-ơ 21:34 ^
Đến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.
Matthew 21:34 ^
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
Ma-thi-ơ 21:35 ^
Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.
Matthew 21:35 ^
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Ma-thi-ơ 21:36 ^
Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách.
Matthew 21:36 ^
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
Ma-thi-ơ 21:37 ^
Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.
Matthew 21:37 ^
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Ma-thi-ơ 21:38 ^
Nhưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.
Matthew 21:38 ^
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
Ma-thi-ơ 21:39 ^
Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.
Matthew 21:39 ^
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Ma-thi-ơ 21:40 ^
Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?
Matthew 21:40 ^
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
Ma-thi-ơ 21:41 ^
Chúng trả lời rằng: Người chủ sẽ diệt đồ hung ác ấy cách khổ sở, và cho bọn trồng nho khác mướn vườn ấy, là kẻ sẽ nộp hoa lợi lúc đến mùa.
Matthew 21:41 ^
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Ma-thi-ơ 21:42 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi há chưa hề đọc lời trong Kinh Thánh: Hòn đá đã bị người xây nhà bỏ ra, Trở nên đá đầu góc nhà; Ay là một sự lạ trước mắt chúng ta, hay sao?
Matthew 21:42 ^
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
Ma-thi-ơ 21:43 ^
Bởi vậy, ta phán cùng các ngươi, nước Đức Chúa Trời sẽ cất khỏi các ngươi, và cho một dân khác là dân sẽ có kết quả của nước đó.
Matthew 21:43 ^
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Ma-thi-ơ 21:44 ^
Kẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi.
Matthew 21:44 ^
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Ma-thi-ơ 21:45 ^
Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình.
Matthew 21:45 ^
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
Ma-thi-ơ 21:46 ^
Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.
Matthew 21:46 ^
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Ma-thi-ơ 21 - Matthew 21