Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Ma-thi-ơ 20

Matthew 20

Ma-thi-ơ 20:1 ^
Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình.
Matthew 20:1 ^
For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Ma-thi-ơ 20:2 ^
Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình.
Matthew 20:2 ^
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
Ma-thi-ơ 20:3 ^
Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ,
Matthew 20:3 ^
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
Ma-thi-ơ 20:4 ^
thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho.
Matthew 20:4 ^
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Ma-thi-ơ 20:5 ^
Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy.
Matthew 20:5 ^
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Ma-thi-ơ 20:6 ^
Ước chừng giờ thứ mười một, chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết?
Matthew 20:6 ^
And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Ma-thi-ơ 20:7 ^
Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta.
Matthew 20:7 ^
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
Ma-thi-ơ 20:8 ^
Đến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu.
Matthew 20:8 ^
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
Ma-thi-ơ 20:9 ^
Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê.
Matthew 20:9 ^
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
Ma-thi-ơ 20:10 ^
Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê.
Matthew 20:10 ^
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
Ma-thi-ơ 20:11 ^
Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,
Matthew 20:11 ^
And when they received it, they murmured against the householder,
Ma-thi-ơ 20:12 ^
mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và giang nắng.
Matthew 20:12 ^
saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
Ma-thi-ơ 20:13 ^
Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao?
Matthew 20:13 ^
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
Ma-thi-ơ 20:14 ^
Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.
Matthew 20:14 ^
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
Ma-thi-ơ 20:15 ^
Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao?
Matthew 20:15 ^
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
Ma-thi-ơ 20:16 ^
Đó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.
Matthew 20:16 ^
So the last shall be first, and the first last.
Ma-thi-ơ 20:17 ^
Trong khi Đức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:
Matthew 20:17 ^
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
Ma-thi-ơ 20:18 ^
Nầy, chúng ta đi lên thành Giê-ru-sa-lem, và Con người sẽ bị bắt nộp cho các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo, bọn đó sẽ luận giết Ngài.
Matthew 20:18 ^
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
Ma-thi-ơ 20:19 ^
Họ sẽ nộp Ngài cho dân ngoại hầu để nhạo báng, đánh đập, và đóng đinh trên cây thập tự; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.
Matthew 20:19 ^
and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
Ma-thi-ơ 20:20 ^
Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Đức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện.
Matthew 20:20 ^
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
Ma-thi-ơ 20:21 ^
Ngài phán rằng: Ngươi muốn chi? Thưa rằng: Xin cho hai con trai tôi đây ngồi một đứa bên hữu Ngài, một đứa bên tả, ở trong nước Ngài.
Matthew 20:21 ^
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
Ma-thi-ơ 20:22 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi không hiểu điều của mình xin. Các ngươi uống được chén mà ta hầu uống không? Hai người thưa rằng: Chúng tôi uống được.
Matthew 20:22 ^
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
Ma-thi-ơ 20:23 ^
Ngài phán rằng: Thật các ngươi sẽ uống chén ta nhưng mà ngồi bên hữu hay bên tả ta, thì chẳng phải tự ta cho được; ấy là cho những người nào mà Cha ta đã sửa soạn cho.
Matthew 20:23 ^
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
Ma-thi-ơ 20:24 ^
Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.
Matthew 20:24 ^
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
Ma-thi-ơ 20:25 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus gọi đến mà phán rằng: Các ngươi biết rằng các vua dân ngoại thì ép dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế mà trị dân.
Matthew 20:25 ^
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Ma-thi-ơ 20:26 ^
Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;
Matthew 20:26 ^
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
Ma-thi-ơ 20:27 ^
còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi.
Matthew 20:27 ^
and whosoever would be first among you shall be your servant:
Ma-thi-ơ 20:28 ^
Ay vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.
Matthew 20:28 ^
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Ma-thi-ơ 20:29 ^
Đương khi Đức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài.
Matthew 20:29 ^
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Ma-thi-ơ 20:30 ^
Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Đức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi!
Matthew 20:30 ^
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Ma-thi-ơ 20:31 ^
Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi!
Matthew 20:31 ^
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Ma-thi-ơ 20:32 ^
Đức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
Matthew 20:32 ^
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
Ma-thi-ơ 20:33 ^
Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.
Matthew 20:33 ^
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Ma-thi-ơ 20:34 ^
Đức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.
Matthew 20:34 ^
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Ma-thi-ơ 20 - Matthew 20