Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Ma-thi-ơ 18

Matthew 18

Ma-thi-ơ 18:1 ^
Trong lúc đó, môn đồ lại gần Đức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng?
Matthew 18:1 ^
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
Ma-thi-ơ 18:2 ^
Đức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,
Matthew 18:2 ^
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
Ma-thi-ơ 18:3 ^
mà phán rằng: quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không đổi lại và nên như đứa trẻ, thì chẳng được vào nước thiên đàng đâu.
Matthew 18:3 ^
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Ma-thi-ơ 18:4 ^
Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.
Matthew 18:4 ^
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Ma-thi-ơ 18:5 ^
Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta.
Matthew 18:5 ^
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
Ma-thi-ơ 18:6 ^
Song, nếu ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin ta sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá vào cổ, mà quăng nó xuống đáy biển còn hơn.
Matthew 18:6 ^
But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
Ma-thi-ơ 18:7 ^
Khốn nạn cho thế gian vì sự gây nên phạm tội! Vì sự gây nên phạm tội phải có; song khốn nạn thay cho ai là kẻ gây nên phạm tội!
Matthew 18:7 ^
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
Ma-thi-ơ 18:8 ^
Nếu tay hay là chơn ngươi làm cho ngươi sa vào tội lỗi, hãy chặt và ném nó cho xa ngươi đi; vì thà ngươi què chơn hay là cụt tay mà vào nơi hằng sống, còn hơn là đủ cả hai tay hay là hai chơn mà bị quăng vào lửa đời đời.
Matthew 18:8 ^
And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
Ma-thi-ơ 18:9 ^
Nếu con mắt ngươi làm cho ngươi sa vào tội lỗi, thì hãy móc mà ném cho xa ngươi đi; vì thà ngươi một mắt mà vào nơi hằng sống, còn hơn là đủ hai mắt mà bị quăng vào lửa địa ngục.
Matthew 18:9 ^
And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
Ma-thi-ơ 18:10 ^
Hãy giữ mình đừng khinh dể một đứa nào trong những đứa trẻ nầy; vì ta bảo các ngươi, các thiên sứ của chúng nó trên trời thường thấy mặt Cha ta, là Đấng ở trên trời.
Matthew 18:10 ^
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
Ma-thi-ơ 18:11 ^
Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.
Matthew 18:11 ^
[For the Son of man came to save that which was lost.]
Ma-thi-ơ 18:12 ^
Các ngươi tưởng thế nào? nếu người nào có một trăm con chiên, một con bị lạc mất đi, thì há chẳng để chín mươi chín con lại trên núi, mà đi kiếm con đã lạc mất sao?
Matthew 18:12 ^
How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
Ma-thi-ơ 18:13 ^
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu người kiếm lại được, thì lấy làm vui mừng về con đó hơn chín mươi chín con không lạc.
Matthew 18:13 ^
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
Ma-thi-ơ 18:14 ^
Cũng một thể ấy, Cha các ngươi ở trên trời không muốn cho một đứa nào trong những đứa trẻ nầy phải hư mất.
Matthew 18:14 ^
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Ma-thi-ơ 18:15 ^
Nếu anh em ngươi phạm tội cùng ngươi, thì hãy trách người khi chỉ có ngươi với một mình người; như người nghe lời, thì ngươi được anh em lại.
Matthew 18:15 ^
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
Ma-thi-ơ 18:16 ^
Ví bằng không nghe, hãy mời một hai người đi với ngươi, hầu cứ lời hai ba người làm chứng mà mọi việc được chắc chắn.
Matthew 18:16 ^
But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
Ma-thi-ơ 18:17 ^
Nếu người không chịu nghe các người đó, thì hãy cáo cùng Hội thánh, lại nếu người không chịu nghe Hội thánh, thì hãy coi người như kẻ ngoại và kẻ thâu thuế vậy.
Matthew 18:17 ^
And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
Ma-thi-ơ 18:18 ^
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ điều gì mà các ngươi buộc ở dưới đất thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà các ngươi mở ở dưới đất thì cũng sẽ mở ở trên trời.
Matthew 18:18 ^
Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Ma-thi-ơ 18:19 ^
Quả thật, ta lại nói cùng các ngươi, nếu hai người trong các ngươi thuận nhau ở dưới đất mà cầu xin không cứ việc chi, thì Cha ta ở trên trời sẽ cho họ.
Matthew 18:19 ^
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
Ma-thi-ơ 18:20 ^
Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ.
Matthew 18:20 ^
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Ma-thi-ơ 18:21 ^
Phi -e-rơ bèn đến gần Đức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Thưa Chúa, nếu anh em tôi phạm tội cùng tôi, thì sẽ tha cho họ mấy lần? Có phải đến bảy lần chăng?
Matthew 18:21 ^
Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
Ma-thi-ơ 18:22 ^
Ngài đáp rằng: Ta không nói cùng ngươi rằng: đến bảy lần đâu, nhưng đến bảy mươi lần bảy.
Matthew 18:22 ^
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
Ma-thi-ơ 18:23 ^
Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.
Matthew 18:23 ^
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
Ma-thi-ơ 18:24 ^
Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng.
Matthew 18:24 ^
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
Ma-thi-ơ 18:25 ^
Bởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ.
Matthew 18:25 ^
But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Ma-thi-ơ 18:26 ^
Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết!
Matthew 18:26 ^
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Ma-thi-ơ 18:27 ^
Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.
Matthew 18:27 ^
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Ma-thi-ơ 18:28 ^
Nhưng khi đầy tớ đó ra về, gặp một người trong bạn làm việc, có thiếu mình một trăm đơ-ni-ê, thì nắm bóp cổ bạn mà nói rằng: Hãy trả nợ cho ta!
Matthew 18:28 ^
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
Ma-thi-ơ 18:29 ^
Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.
Matthew 18:29 ^
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Ma-thi-ơ 18:30 ^
Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
Matthew 18:30 ^
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
Ma-thi-ơ 18:31 ^
Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.
Matthew 18:31 ^
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Ma-thi-ơ 18:32 ^
Chủ bèn đòi đầy tớ ấy đến mà nói rằng: Hỡi đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin ta;
Matthew 18:32 ^
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
Ma-thi-ơ 18:33 ^
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
Matthew 18:33 ^
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Ma-thi-ơ 18:34 ^
Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ.
Matthew 18:34 ^
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
Ma-thi-ơ 18:35 ^
Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy.
Matthew 18:35 ^
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Ma-thi-ơ 18 - Matthew 18