Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Giăng 9

John 9

Giăng 9:1 ^
Đức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.
John 9:1 ^
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
Giăng 9:2 ^
Môn đồ hỏi Ngài rằng: Thưa thầy ai đã phạm tội, người hay là cha mẹ người, mà người sanh ra thì mù như vậy?
John 9:2 ^
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
Giăng 9:3 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Đó chẳng phải tại người hay tại cha mẹ đã phạm tội; nhưng ấy để cho những việc Đức Chúa Trời được tỏ ra trong người.
John 9:3 ^
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Giăng 9:4 ^
Trong khi còn ban ngày, ta phải làm trọn những việc của Đấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai làm việc được.
John 9:4 ^
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Giăng 9:5 ^
Đương khi ta còn ở thế gian, ta là sự sáng của thế gian.
John 9:5 ^
When I am in the world, I am the light of the world.
Giăng 9:6 ^
Nói xong Ngài nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, và đem xức trên mắt người mù.
John 9:6 ^
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Giăng 9:7 ^
Đoạn Ngài phán cùng người rằng: Hãy đi, rửa nơi ao Si-lô-ê . Vậy, người đi đến ao đó, rửa, và trở lại, thì được thấy rõ.
John 9:7 ^
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Giăng 9:8 ^
Xóm giềng người mù và những kẻ trước kia từng thấy người đi ăn mày đều nói rằng: nầy có phải là người vẫn ngồi ăn xin đó chăng?
John 9:8 ^
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
Giăng 9:9 ^
Người thì nói: Ay là hắn; kẻ lại nói: Không phải, song một người nào giống hắn. Người mù nói rằng: Chính tôi đây.
John 9:9 ^
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
Giăng 9:10 ^
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?
John 9:10 ^
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
Giăng 9:11 ^
Người trả lời rằng: Người tên gọi là Jêsus kia đã hóa bùn, xức mắt tôi, và nói tôi rằng: hãy đi đến rửa nơi ao Si-lô-ê. Vậy, tôi đi đến, rửa tại đó, rồi thấy được.
John 9:11 ^
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
Giăng 9:12 ^
Chúng hỏi rằng: Người ấy ở đâu. Người trả lời rằng: Tôi không biết.
John 9:12 ^
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
Giăng 9:13 ^
Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si.
John 9:13 ^
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
Giăng 9:14 ^
Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Đức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó.
John 9:14 ^
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Giăng 9:15 ^
Người Pha-ri-si lại hỏi người thế nào được sáng mắt lại. Người rằng: Người ấy rà bùn vào mắt tôi, tôi rửa rồi thấy được.
John 9:15 ^
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
Giăng 9:16 ^
Có mấy kẻ trong những người Pha-ri-si bèn nói rằng: Người nầy không phải từ Đức Chúa Trời đến đâu vì không giữ ngày Sa-bát. Nhưng kẻ khác rằng: Một kẻ có tội làm phép lạ như vậy thể nào được? Rồi họ bèn chia phe ra.
John 9:16 ^
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
Giăng 9:17 ^
Bấy giờ chúng hỏi người mù nữa rằng: Còn ngươi, về người đã làm sáng mắt ngươi đó thì ngươi nói làm sao? Người trả lời rằng: Ay là một đấng tiên tri.
John 9:17 ^
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Giăng 9:18 ^
Song le, người Giu-đa không tin rằng người ấy trước đã mù mà được sáng lại, cho đến khi gọi cha mẹ người đến.
John 9:18 ^
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
Giăng 9:19 ^
Họ gạn hỏi rằng: Đây có quả thật là con trai các ngươi mà các ngươi nói rằng nó mù từ thuở sanh ra chăng? Thế thì sao bây giờ nó sáng vậy?
John 9:19 ^
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
Giăng 9:20 ^
Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;
John 9:20 ^
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Giăng 9:21 ^
nhưng hiện nay tại làm sao thấy được, thì chúng tôi không rõ. Chúng tôi cùng không biết ai mở mắt nó nữa. Hãy hỏi nó, nó đã đủ tuổi, chính nó sẽ nói cho.
John 9:21 ^
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
Giăng 9:22 ^
Cha mẹ người nói vậy, vì sợ dân Giu-đa; bởi dân Giu-đa đã định rằng hễ ai xưng Đức Chúa Jêsus là Đấng Christ thì phải bị đuổi ra khỏi nhà hội.
John 9:22 ^
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
Giăng 9:23 ^
Ay vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.
John 9:23 ^
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Giăng 9:24 ^
Vậy, người Pha-ri-si gọi người trước đã mù một lần nữa, mà nói rằng: Hãy ngợi khen Đức Chúa Trời, chúng ta biết người đó là kẻ có tội.
John 9:24 ^
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
Giăng 9:25 ^
Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng.
John 9:25 ^
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Giăng 9:26 ^
Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?
John 9:26 ^
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
Giăng 9:27 ^
Người trả lời rằng: Tôi đã nói với các ông rồi, mà các ông chẳng nghe tôi. Cớ sao các ông muốn nghe lại lần nữa? Há cũng muốn làm môn đồ người chăng?
John 9:27 ^
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
Giăng 9:28 ^
Họ bèn mắng nhiếc người, mà rằng: Ay, chính ngươi là môn đồ người; còn chúng ta là môn đồ của Môi-se.
John 9:28 ^
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Giăng 9:29 ^
Chúng ta biết Đức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.
John 9:29 ^
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
Giăng 9:30 ^
Người trả lời rằng: Người đã mở mắt tôi, mà các ông chẳng biết người ở đâu đến, ấy là sự lạ lùng lắm!
John 9:30 ^
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
Giăng 9:31 ^
Chúng ta vẫn biết Đức Chúa Trời chẳng nhậm lời kẻ có tội, mà nếu ai kính sợ Đức Chúa Trời, làm theo ý muốn Ngài, thì Ngài nhậm lời.
John 9:31 ^
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
Giăng 9:32 ^
Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.
John 9:32 ^
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
Giăng 9:33 ^
Nếu người này chẳng phải đến từ Đức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.
John 9:33 ^
If this man were not from God, he could do nothing.
Giăng 9:34 ^
Chúng trả lời rằng: Cả mình ngươi sinh ra trong tội lỗi, lại muốn dạy dỗ chúng ta sao! Đoạn họ đuổi họ ra ngoài.
John 9:34 ^
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Giăng 9:35 ^
Đức Chúa Jêsus nghe họ đã đuổi họ ra và Ngài có gặp người, bèn phán hỏi rằng: Ngươi có tin đến Con Đức Chúa Trời chăng?
John 9:35 ^
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
Giăng 9:36 ^
Người thưa rằng: Thưa Chúa người là ai hầu cho tôi tin đến?
John 9:36 ^
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Giăng 9:37 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đã thấy người và ấy là người đương nói cùng ngươi.
John 9:37 ^
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
Giăng 9:38 ^
Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.
John 9:38 ^
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Giăng 9:39 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.
John 9:39 ^
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
Giăng 9:40 ^
Mấy người Pha-ri-si bên cạnh Ngài nghe điều đó, thì nói với Ngài rằng: Còn chúng ta cũng là kẻ mù chăng?
John 9:40 ^
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
Giăng 9:41 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu các ngươi là kẻ mù, thì không có tội lỗi chi hết; nhưng vì các ngươi nói rằng: Chúng ta thấy, nên tội lỗi các ngươi vẫn còn lại.
John 9:41 ^
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Giăng 9 - John 9