Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Giăng 6

John 6

Giăng 6:1 ^
Rồi đó, Đức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.
John 6:1 ^
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
Giăng 6:2 ^
Một đoàn dân đông theo Ngài, vì từng thấy các phép lạ Ngài làm cho những kẻ bịnh.
John 6:2 ^
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
Giăng 6:3 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó với môn đồ.
John 6:3 ^
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
Giăng 6:4 ^
Vả, lễ Vượt Qua, là lễ của đến Giu-đa gần tới.
John 6:4 ^
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
Giăng 6:5 ^
Đức Chúa Jêsus ngước mắt lên, thấy một đoàn dân đông đến cùng mình, bèn phán với Phi-líp rằng: Chúng ta sẽ mua bánh ở đâu, để cho dân nầy có mà ăn?
John 6:5 ^
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Giăng 6:6 ^
Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi.
John 6:6 ^
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Giăng 6:7 ^
Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.
John 6:7 ^
Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Giăng 6:8 ^
Một môn đồ, là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ, thưa rằng:
John 6:8 ^
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Giăng 6:9 ^
Đây có một đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông người dường nầy, thì ngằn ấy có thấm vào đâu?
John 6:9 ^
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
Giăng 6:10 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy truyền cho chúng ngồi xuống. Vả, trong nơi đó có nhiều cỏ. Vậy, chúng ngồi xuống, số người ước được năm ngàn.
John 6:10 ^
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Giăng 6:11 ^
Đức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bèn phân phát cho những kẻ đã ngồi; Ngài cũng lấy cá phát cho chúng nữa, ai muốn bao nhiêu mặc ý.
John 6:11 ^
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
Giăng 6:12 ^
Khi chúng đã ăn được no nê, Ngài phán với môn đồ rằng: Hãy lượm những miếng còn thừa, hầu cho không mất chút nào.
John 6:12 ^
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Giăng 6:13 ^
Vậy, môn đồ lượm những miếng thừa của năm cái bánh mạch nha, sau khi người ta đã ăn rồi, chứa đầy mười hai giỏ.
John 6:13 ^
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
Giăng 6:14 ^
Những người đó thấy phép lạ Đức Chúa Jêsus đã làm, thì nói rằng: Người nầy thật là Đấng tiên tri phải đến thế gian.
John 6:14 ^
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Giăng 6:15 ^
Bấy giờ Đức Chúa Jêsus biết chúng có ý đến ép Ngài để tôn làm vua, bèn lui ở một mình trên núi.
John 6:15 ^
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
Giăng 6:16 ^
Đến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển,
John 6:16 ^
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
Giăng 6:17 ^
và vào trong một chiếc thuyền, sang thẳng bờ bên kia, hướng về thành Ca-bê-na-um. Trời chợt tối, mà Đức Chúa Jêsus còn chưa đến cùng các môn đồ.
John 6:17 ^
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Giăng 6:18 ^
Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.
John 6:18 ^
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
Giăng 6:19 ^
Khi các môn đồ đã chèo ra độ chừng hai mươi lăm hay là ba mươi ếch-ta-đơ, thấy Đức Chúa Jêsus đi trên mặt biển, gần tới chiếc thuyền, thì sợ hãi.
John 6:19 ^
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Giăng 6:20 ^
Nhưng Ngài phán rằng: Ay là ta đây, đừng sợ chi!
John 6:20 ^
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Giăng 6:21 ^
Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.
John 6:21 ^
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
Giăng 6:22 ^
Đoàn dân ở bờ biển bên kia, đã nhận rằng ở đó chỉ có một chiếc thuyền với môn đồ Ngài, chỉ một mình môn đồ đi mà thôi.
John 6:22 ^
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
Giăng 6:23 ^
Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,
John 6:23 ^
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
Giăng 6:24 ^
đoàn dân thấy Đức Chúa Jêsus không ở đó môn đồ cũng không, bèn vào mấy thuyền kia mà đi qua thành Ca-bê-na-um để tìm Đức Chúa Jêsus.
John 6:24 ^
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Giăng 6:25 ^
Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?
John 6:25 ^
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Giăng 6:26 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi tìm ta chẳng phải vì đã thấy mấy phép lạ, nhưng vì các ngươi đã ăn bánh và được no.
John 6:26 ^
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Giăng 6:27 ^
Hãy làm việc, chớ vì đồ ăn hay hư nát, nhưng vì đồ ăn còn lại đến sự sống đời đời, là thứ Con người sẽ ban cho các ngươi; vì ấy là Con, mà Cha, tức là chính Đức Chúa Trời, đã ghi ấn tín của mình.
John 6:27 ^
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
Giăng 6:28 ^
Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Đức Chúa Trời?
John 6:28 ^
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Giăng 6:29 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Đấng mà Đức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.
John 6:29 ^
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Giăng 6:30 ^
Chúng bèn nói rằng: Thế thì thầy làm phép lạ gì, để cho chúng tôi thấy và tin? Thầy làm công việc gì?
John 6:30 ^
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
Giăng 6:31 ^
Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.
John 6:31 ^
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Giăng 6:32 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, Môi-se chưa hề cho các ngươi bánh từ trên trời đâu; nhưng Cha ta ban cho các ngươi bánh thật, là bánh từ trên trời xuống.
John 6:32 ^
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Giăng 6:33 ^
Bởi chưng bánh Đức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.
John 6:33 ^
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Giăng 6:34 ^
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
John 6:34 ^
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Giăng 6:35 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là bánh của sự sống; ai đến cùng ta chẳng hề đói, và ai tin ta chẳng hề khát.
John 6:35 ^
Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Giăng 6:36 ^
Nhưng ta đã nói: Các ngươi đã thấy ta, mà chẳng tin.
John 6:36 ^
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
Giăng 6:37 ^
Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.
John 6:37 ^
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Giăng 6:38 ^
Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Đấng đã sai ta đến.
John 6:38 ^
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Giăng 6:39 ^
Vả, ý muốn của Đấng đã sai ta đến là hễ sự gì Ngài đã ban cho ta, thì ta chớ làm mất, nhưng ta phải làm cho sống lại nơi ngày sau rốt.
John 6:39 ^
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Giăng 6:40 ^
Đây là ý muốn của Cha ta, phàm ai nhìn Con và tin Con, thì được sự sống đời đời; còn ta, ta sẽ làm cho kẻ ấy sống lại nơi ngày sau rốt.
John 6:40 ^
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
Giăng 6:41 ^
Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,
John 6:41 ^
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Giăng 6:42 ^
mà rằng: Ay chẳng phải là Jêsus, con của Giô-sép, mà chúng ta đều biết cha mẹ người chăng? Vậy, thể nào người nói được rằng: Ta đã từ trên trời mà xuống?
John 6:42 ^
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
Giăng 6:43 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.
John 6:43 ^
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Giăng 6:44 ^
Ví bằng Cha, là Đấng sai ta, không kéo đến, thì chẳng có ai được đến cùng ta, và ta sẽ làm cho người đó sống lại nơi ngày sau rốt.
John 6:44 ^
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Giăng 6:45 ^
Các sách tiên tri có chép rằng: Ai nấy đều sẽ được Đức Chúa Trời dạy dỗ. Hễ ai đã nghe Cha và học theo Ngài thì đến cùng ta.
John 6:45 ^
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
Giăng 6:46 ^
Ay chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Đấng từ Đức Chúa Trời mà đến; Đấng ấy đã thấy Cha.
John 6:46 ^
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
Giăng 6:47 ^
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ ai tin thì được sự sống đời đời.
John 6:47 ^
Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
Giăng 6:48 ^
Ta là bánh của sự sống.
John 6:48 ^
I am the bread of life.
Giăng 6:49 ^
Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.
John 6:49 ^
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Giăng 6:50 ^
Đây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.
John 6:50 ^
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Giăng 6:51 ^
Ta là bánh từ trên trời xuống; nếu ai ăn bánh ấy, thì sẽ sống vô cùng; và bánh mà ta sẽ ban cho vì sự sống của thế gian tức là thịt ta.
John 6:51 ^
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
Giăng 6:52 ^
Bởi đó, các ngươi Giu-đa cãi lẽ với nhau, mà rằng: Lẽ nào người nầy lấy thịt mình cho chúng ta ăn sao?
John 6:52 ^
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Giăng 6:53 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không ăn thịt của Con người, cùng không uống huyết Ngài, thì chẳng có sự sống trong các ngươi đâu.
John 6:53 ^
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
Giăng 6:54 ^
Ai ăn thịt và uống huyết ta thì được sự sống đời đời; nơi ngày sau rốt, ta sẽ khiến người đó sống lại.
John 6:54 ^
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
Giăng 6:55 ^
Vì thịt ta thật là đồ ăn, huyết ta thật là đồ uống.
John 6:55 ^
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Giăng 6:56 ^
Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.
John 6:56 ^
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Giăng 6:57 ^
Như Cha, là Đấng hằng sống, đã sai ta đến, và ta sống bởi Cha; cũng một thể ấy, người nào ăn ta, sẽ sống bởi ta vậy.
John 6:57 ^
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Giăng 6:58 ^
Đây là bánh từ trên trời xuống. Bánh đó chẳng phải như ma-na mà tổ phụ các ngươi đã ăn, rồi cũng sẽ chết; kẻ nào ăn bánh nầy sẽ sống đời đời.
John 6:58 ^
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
Giăng 6:59 ^
Đức Chúa Jêsus phán những điều đó lúc dạy dỗ trong nhà hội tại thành Ca-bê-na-um.
John 6:59 ^
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Giăng 6:60 ^
Có nhiều môn đồ nghe Ngài, thì nói rằng: Lời nầy thật khó; ai nghe được?
John 6:60 ^
Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
Giăng 6:61 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus tự mình biết môn đồ lằm bằm về việc đó, bèn phán rằng: Điều đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?
John 6:61 ^
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
Giăng 6:62 ^
Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?
John 6:62 ^
[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
Giăng 6:63 ^
Ay là thần linh làm cho sống, xác thịt chẳng ích chi. Những lời ta phán cùng các ngươi đều là thần linh và sự sống.
John 6:63 ^
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
Giăng 6:64 ^
Song trong vòng các ngươi có kẻ không tin. Vì Đức Chúa Jêsus biết từ ban đầu, ai là kẻ không tin, ai là kẻ sẽ phản Ngài.
John 6:64 ^
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Giăng 6:65 ^
Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được.
John 6:65 ^
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
Giăng 6:66 ^
Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.
John 6:66 ^
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Giăng 6:67 ^
Đức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
John 6:67 ^
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Giăng 6:68 ^
Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi đi theo ai? Chúa có những lời của sự sống đời đời;
John 6:68 ^
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Giăng 6:69 ^
chúng tôi đã tin và nhận biết rằng Chúa là Đấng thánh của Đức Chúa Trời.
John 6:69 ^
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
Giăng 6:70 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta há chẳng đã chọn các ngươi là mười hai sứ đồ sao? Mà một người trong các ngươi là quỉ!
John 6:70 ^
Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Giăng 6:71 ^
Vả, Ngài nói về Giu-đa con Si-môn Ích-ca-ri-ốt; vì chính hắn là một trong mười hai sứ đồ, sau sẽ phản Ngài.
John 6:71 ^
Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Giăng 6 - John 6