Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Giăng 11

John 11

Giăng 11:1 ^
Có một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê.
John 11:1 ^
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Giăng 11:2 ^
Ma-ri là người đã xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc mình lau chơn Ngài; chính anh người là La-xa-rơ đương đau.
John 11:2 ^
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Giăng 11:3 ^
Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nầy, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.
John 11:3 ^
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Giăng 11:4 ^
Đức Chúa Jêsus vừa nghe lời đó, bèn phán rằng: Bịnh nầy không đến chết đâu, nhưng vì sự vinh hiển của Đức Chúa Trời, hầu cho Con Đức Chúa Trời bởi đó được sáng danh.
John 11:4 ^
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
Giăng 11:5 ^
Vả, Đức Chúa Jêsus yêu Ma-thê, em người và La-xa-rơ.
John 11:5 ^
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Giăng 11:6 ^
Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.
John 11:6 ^
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Giăng 11:7 ^
Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.
John 11:7 ^
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Giăng 11:8 ^
Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!
John 11:8 ^
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
Giăng 11:9 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong ban ngày há chẳng phải có mười hai giờ sao? nếu ai đi ban ngày, thì không vấp vì thấy sự sáng của thế gian nầy.
John 11:9 ^
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Giăng 11:10 ^
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.
John 11:10 ^
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Giăng 11:11 ^
Ngài phán như vậy, rồi tiếp rằng: La-xa-rơ, bạn ta, đương ngủ; nhưng ta đi đánh thức người.
John 11:11 ^
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Giăng 11:12 ^
Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.
John 11:12 ^
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Giăng 11:13 ^
Vả, Đức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.
John 11:13 ^
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Giăng 11:14 ^
Đức Chúa Jêsus bèn nói tỏ tường cùng môn đồ rằng: La-xa-rơ chết rồi.
John 11:14 ^
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
Giăng 11:15 ^
Ta vì các ngươi mừng không có ta tại đó, để cho các ngươi tin; nhưng chúng ta hãy đi đến cùng người.
John 11:15 ^
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Giăng 11:16 ^
Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Đi-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!
John 11:16 ^
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Giăng 11:17 ^
Khi Đức Chúa Jêsus đến nơi, thấy đã chôn La-xa-rơ trong mộ bốn ngày rồi.
John 11:17 ^
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Giăng 11:18 ^
Vả, thành Bê-tha-ni cách thành Giê-ru-sa-lem chỉ độ mười lăm ếch-ta-đơ.
John 11:18 ^
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Giăng 11:19 ^
Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.
John 11:19 ^
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Giăng 11:20 ^
Lúc Ma-thê nghe Đức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.
John 11:20 ^
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Giăng 11:21 ^
Ma-thê thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;
John 11:21 ^
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Giăng 11:22 ^
mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời ắt ban cho.
John 11:22 ^
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Giăng 11:23 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.
John 11:23 ^
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Giăng 11:24 ^
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
John 11:24 ^
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Giăng 11:25 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.
John 11:25 ^
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
Giăng 11:26 ^
Còn ai sống mà tin ta thì không hề chết. Ngươi tin điều đó chăng?
John 11:26 ^
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
Giăng 11:27 ^
Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời, là Đấng phải đến thế gian.
John 11:27 ^
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
Giăng 11:28 ^
Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.
John 11:28 ^
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
Giăng 11:29 ^
Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.
John 11:29 ^
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
Giăng 11:30 ^
Vả, Đức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.
John 11:30 ^
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
Giăng 11:31 ^
Khi những người Giu-đa đương ở trong nhà với Ma-ri và yên ủi người, thấy người đứng dậy đi ra vội vả như vậy, thì theo sau, vì nghĩ rằng người đến mộ đặng khóc.
John 11:31 ^
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Giăng 11:32 ^
Nhưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Đức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!
John 11:32 ^
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Giăng 11:33 ^
Đức Chúa Jêsus thấy người khóc, và những người Giu-đa đi với người cũng khóc, bèn đau lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn người ở đâu?
John 11:33 ^
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Giăng 11:34 ^
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.
John 11:34 ^
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
Giăng 11:35 ^
Đức Chúa Jêsus khóc.
John 11:35 ^
Jesus wept.
Giăng 11:36 ^
Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!
John 11:36 ^
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Giăng 11:37 ^
Có một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?
John 11:37 ^
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
Giăng 11:38 ^
Bấy giờ, Đức Chúa Jêsus lại đau lòng nữa, bèn đến phần mộ; mộ bằng một cái hang, trước cửa hang có một hòn đá chận lại.
John 11:38 ^
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Giăng 11:39 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lăn hòn đá đi. Ma-thê, là em gái kẻ chết, thưa rằng: Lạy Chúa, đã có mùi, vì người nằm đó bốn ngày rồi.
John 11:39 ^
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
Giăng 11:40 ^
Đức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Đức Chúa Trời sao?
John 11:40 ^
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Giăng 11:41 ^
Vậy, họ lăn hòn đá đi. Đức Chúa Jêsus bèn nhướng mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, tôi tạ ơn Cha, vì đã nhậm lời tôi.
John 11:41 ^
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Giăng 11:42 ^
Tôi biết rõ rằng Cha nhậm lời tôi luôn, nhưng tôi nói vậy là vì cớ đoàn dân nầy đứng chung quanh tôi, hầu cho họ tin rằng ấy chính Cha là Đấng đã sai tôi đến.
John 11:42 ^
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Giăng 11:43 ^
Khi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!
John 11:43 ^
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Giăng 11:44 ^
Người chết đi ra, chơn tay buộc bằng vải liệm và mặt thì phủ khăn. Đức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Hãy mở cho người, và để người đi.
John 11:44 ^
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Giăng 11:45 ^
Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Đức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.
John 11:45 ^
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Giăng 11:46 ^
Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Đức Chúa Jêsus đã làm.
John 11:46 ^
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Giăng 11:47 ^
Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nhóm tòa công luận, bàn rằng: Người nầy làm phép lạ nhiều lắm, chúng ta tính thế nào?
John 11:47 ^
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
Giăng 11:48 ^
Nếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.
John 11:48 ^
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Giăng 11:49 ^
Nhưng một người trong bọn họ, tên là Cai-phe, làm thầy cả thượng phẩm đương niên, nói rằng: Các ngươi chẳng biết gì hết!
John 11:49 ^
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
Giăng 11:50 ^
Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.
John 11:50 ^
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Giăng 11:51 ^
Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Đức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;
John 11:51 ^
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Giăng 11:52 ^
và không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Đức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.
John 11:52 ^
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Giăng 11:53 ^
Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.
John 11:53 ^
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
Giăng 11:54 ^
Cho nên Đức Chúa Jêsus không tỏ mình rõ ràng trong vòng dân Giu-đa nữa, song Ngài đi trong miền gần đồng vắng, nơi một thành gọi là Ep-ra-im; và ở lại đó với môn đồ.
John 11:54 ^
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
Giăng 11:55 ^
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa gần đến, có lắm người trong xứ lên thành Giê-ru-sa-lem trước ngày lễ để tẩy uế.
John 11:55 ^
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Giăng 11:56 ^
Vậy, chúng kiếm Đức Chúa Jêsus, và đứng trong đền thờ, nói với nhau rằng: Các ngươi tưởng thế nào? Người không đến giữ lễ hay sao?
John 11:56 ^
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Giăng 11:57 ^
Vả, các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si đã ra lịnh, nếu ai biết Đức Chúa Jêsus ở đâu, thì phải mách với họ, để họ bắt Ngài.
John 11:57 ^
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Giăng 11 - John 11