圣经 - 双语

中文 - 宿务语

<<
>>

士師記 1

Mga Maghuhukom 1

士師記 1:1 ^
約 書 亞 死 後 、 以 色 列 人 求 問 耶 和 華 說 、 我 們 中 間 誰 當 首 先 上 去 攻 擊 迦 南 人 、 與 他 們 爭 戰 。
Mga Maghuhukom 1:1 ^
Ug nahitabo sa human ang kamatayon ni Josue, nga ang mga anak sa Israel nangutana kang Jehova, nga nagaingon: Kinsa man ang motungas alang kanamo sa pag-una batok sa mga Canaanhon, sa pagpakig-away batok kanila?
士師記 1:2 ^
耶 和 華 說 、 猶 大 當 先 上 去 . 我 已 將 那 地 交 在 他 手 中 。
Mga Maghuhukom 1:2 ^
Ug si Jehova miingon: Si Juda ang motungas: ania karon, gitugyan ko ang yuta sa iyang kamot.
士師記 1:3 ^
猶 大 對 他 哥 哥 西 緬 說 、 請 你 同 我 到 拈 鬮 所 得 之 地 去 、 好 與 迦 南 人 爭 戰 . 以 後 我 也 同 你 到 你 拈 鬮 所 得 之 地 去 . 於 是 西 緬 與 他 同 去 。
Mga Maghuhukom 1:3 ^
Ug si Juda miingon kang Simeon nga iyang igsoon: Umuban ka kanako sa akong bahin, aron makig-away kita, batok sa mga Canaanhon; ug sa mao usab ako mouban kanimo sa imong bahin. Busa si Simeon miuban kaniya.
士師記 1:4 ^
猶 大 就 上 去 . 耶 和 華 將 迦 南 人 和 比 利 洗 人 交 在 他 們 手 中 . 他 們 在 比 色 擊 殺 了 一 萬 人 。
Mga Maghuhukom 1:4 ^
Busa si Juda miadto; ug si Jehova nagtugyan sa mga Canaanhon ug sa mga Peresehanon ngadto sa ilang kamot: ug sila nagpatay kanila didto sa Bezec sa napulo ka libo ka tawo.
士師記 1:5 ^
又 在 那 裡 遇 見 亞 多 尼 比 色 、 與 他 爭 戰 、 殺 敗 迦 南 人 和 比 利 洗 人 。
Mga Maghuhukom 1:5 ^
Ug didto hipalgan nila si Adoni-bezec sa Bezec, ug sila nakig-away batok kaniya, ug ilang gidasmagan ang mga Canaanhon ug ang mga Peresehanon.
士師記 1:6 ^
亞 多 尼 比 色 逃 跑 . 他 們 追 趕 、 拿 住 他 、 砍 斷 他 手 腳 的 大 姆 指 。
Mga Maghuhukom 1:6 ^
Apan si Adoni-bezec mikalagiw; ug siya giapas nila, ug gidakup siya, ug giputol ang iyang kumalagko sa kamot ug ang mga kumalagko sa tiil.
士師記 1:7 ^
亞 多 尼 比 色 說 、 從 前 有 七 十 個 王 、 手 腳 的 大 姆 指 都 被 我 砍 斷 、 在 我 桌 子 底 下 拾 取 零 碎 食 物 . 現 在   神 按 著 我 所 行 的 報 應 我 了 。 於 是 他 們 將 亞 多 尼 比 色 帶 到 耶 路 撒 冷 、 他 就 死 在 那 裡 。
Mga Maghuhukom 1:7 ^
Ug si Adoni-bezec miingon: Kapitoan ka hari ang gipamutlan sa ilang mga kumalagko sa kamot ug sa tiil, nanagpanguha sa ilang makaon sa ilalum sa akong lamesa. Sumala sa akong nabuhat, mao usab ang gibalus sa Dios kanako. Ug siya gidala nila sa Jerusalem, ug siya namatay didto.
士師記 1:8 ^
猶 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 、 將 城 攻 取 、 用 刀 殺 了 城 內 的 人 、 並 且 放 火 燒 城 。
Mga Maghuhukom 1:8 ^
Ug ang mga anak ni Juda nakig-away batok sa Jerusalem, ug naagaw kini, ug gitigbas kini sa sulab sa pinuti ug gisunog ang ciudad.
士師記 1:9 ^
後 來 猶 大 人 下 去 、 與 住 山 地 南 地 和 高 原 的 迦 南 人 爭 戰 。
Mga Maghuhukom 1:9 ^
Ug unya minglugsong ang mga anak ni Juda aron sa pagpakig-away batok sa Canaanhon nga nanagpuyo sa kabungtoran, ug sa habagatan, ug sa kapatagan.
士師記 1:10 ^
猶 大 人 去 攻 擊 住 希 伯 崙 的 迦 南 人 、 殺 了 示 篩 、 亞 希 幔 、 撻 買 . 希 伯 崙 從 前 名 叫 基 列 亞 巴 。
Mga Maghuhukom 1:10 ^
Ug si Juda miadto batok sa mga Canaanhon nga nanagpuyo sa Hebron (karon ang ngalan sa Hebron sa unang panahon mao ang Chiriat-arba); ug ilang gidasmagan si Sesai, ug si Ahiman, ug si Talmai.
士師記 1:11 ^
他 們 從 那 裡 去 攻 擊 底 壁 的 居 民 . 底 璧 從 前 名 叫 基 列 西 弗 。
Mga Maghuhukom 1:11 ^
Ug gikan didto miadto siya batok sa mga pumoluyo sa Debir. (Ang ngalan sa Debir sa unang panahon mao ang Chiriat-sepher).
士師記 1:12 ^
迦 勒 說 、 誰 能 攻 打 基 列 西 弗 、 將 城 奪 取 、 我 就 把 我 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。
Mga Maghuhukom 1:12 ^
Ug si Caleb miingon: Ang modasmag sa Chiriath-sepher ug makakuha niana, kaniya ihatag ko si Axa nga akong anak nga babaye aron ipaasawa.
士師記 1:13 ^
迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 、 奪 取 了 那 城 . 迦 勒 就 把 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。
Mga Maghuhukom 1:13 ^
Ug si Othoniel, ang anak nga lalake ni Cenez, ang manghud ni Caleb, mikuha niana; ug gihatag niya kaniya si Axa iyang anak nga babaye aron ipaasawa.
士師記 1:14 ^
押 撒 過 門 的 時 候 、 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 . 押 撒 一 下 驢 、 迦 勒 問 他 說 、 你 要 甚 麼 .
Mga Maghuhukom 1:14 ^
Ug nahitabo nga sa diha nga siya miadto na kaniya, nga siya nagaaghat kaniya sa pagpangayo sa iyang amahan ug usa ka uma: ug nanaug siya sa iyang asno; ug si Caleb miingon kaniya: Unsay tuyo mo?
士師記 1:15 ^
他 說 、 求 你 賜 福 給 我 . 你 既 將 我 安 置 在 南 地 、 求 你 也 給 我 水 泉 . 迦 勒 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。
Mga Maghuhukom 1:15 ^
Ug siya miingon kaniya: Hatagi ako ug usa ka panalangin; kay ikaw nagpahamutang kanako sa yuta sa habagatan, hatagi usab ako ug mga tuburan sa tubig. Ug si Caleb naghatag kaniya sa mga tuburan sa dapit sa ibabaw ug sa mga tuburan sa dapit sa ubos.
士師記 1:16 ^
摩 西 的 內 兄 〔 或 作 岳 父 〕 是 基 尼 人 、 他 的 子 孫 與 猶 大 人 一 同 離 了 棕 樹 城 、 往 亞 拉 得 以 南 的 猶 大 曠 野 去 、 就 住 在 民 中 。
Mga Maghuhukom 1:16 ^
Ug ang mga anak sa Cinehanon, ang bayaw nga lalake ni Moises, minggula gikan sa ciudad sa mga palma uban sa mga anak ni Juda, ngadto sa kamingawan sa Juda nga atua sa habagatan sa Arad; ug sila nangadto nga nanagpuyo ipon sa katawohan.
士師記 1:17 ^
猶 大 和 他 哥 哥 西 緬 同 去 、 擊 殺 了 住 洗 法 的 迦 南 人 、 將 城 盡 行 毀 滅 。 那 城 的 名 便 叫 何 珥 瑪 。
Mga Maghuhukom 1:17 ^
Ug si Juda miadto uban ni Simeon, nga iyang igsoon nga lalake ug ilang gidasmagan ang mga Canaanhon nga nanagpuyo sa Sephath, ug kini gilaglag gayud nila. Ug ang ngalan sa ciudad gitawag nga Horma.
士師記 1:18 ^
猶 大 又 取 了 迦 薩 和 迦 薩 的 四 境 、 亞 實 基 倫 和 亞 實 基 倫 的 四 境 、 以 革 倫 和 以 革 倫 的 四 境 。
Mga Maghuhukom 1:18 ^
Ingon usab gikuha ni Juda ang Gaza lakip ang utlanan niini, ug ang Ascalon lakip ang utlanan niini, ug ang Ecron lakip ang utlanan niini.
士師記 1:19 ^
耶 和 華 與 猶 大 同 在 、 猶 大 就 趕 出 山 地 的 居 民 . 只 是 不 能 趕 出 平 原 的 居 民 、 因 為 他 們 有 鐵 車 。
Mga Maghuhukom 1:19 ^
Ug si Jehova nag-uban kang Juda, ug gipapahawa niya ngadto sa gawas ang mga nanagpuyo sa kabungtoran; kay siya wala makapapahawa sa mga nanagpuyo sa walog, kay sila may mga carro nga puthaw.
士師記 1:20 ^
以 色 列 人 照 摩 西 所 說 的 、 將 希 伯 崙 給 了 迦 勒 . 迦 勒 就 從 那 裡 趕 出 亞 衲 族 的 三 個 族 長 。
Mga Maghuhukom 1:20 ^
Ug gihatag nila ang Hebron kang Caleb, sumala sa gipamulong ni Moises: ug gipapahawa niya gikan didto ang totolo ka mga anak nga lalake ni Anac.
士師記 1:21 ^
便 雅 憫 人 沒 有 趕 出 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 . 耶 布 斯 人 仍 在 耶 路 撒 冷 與 便 雅 憫 人 同 住 、 直 到 今 日 。
Mga Maghuhukom 1:21 ^
Ug ang mga anak ni Benjamin wala magpapahawa sa mga Jebusehanon nga nanagpuyo sa Jerusalem: apan ang mga Jebusehanon nanagpuyo ipon sa mga anak ni Benjamin didto sa Jerusalem hangtud niining adlawa.
士師記 1:22 ^
約 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 、 耶 和 華 與 他 們 同 在 。
Mga Maghuhukom 1:22 ^
Ug ang balay ni Jose, sila usab ming-adto batok sa Beth-el: ug si Jehova nag-uban kanila.
士師記 1:23 ^
約 瑟 家 打 發 人 去 窺 探 伯 特 利 。 那 城 起 先 名 叫 路 斯 。
Mga Maghuhukom 1:23 ^
Ug ang balay ni Jose nagsugo sa pagpaniid sa Beth-el. (Karon ang ngalan sa ciudad sa unang panahon mao ang Luz).
士師記 1:24 ^
窺 探 的 人 看 見 一 個 人 從 城 裡 出 來 、 就 對 他 說 、 求 你 將 進 城 的 路 指 示 我 們 、 我 們 必 恩 待 你 。
Mga Maghuhukom 1:24 ^
Ug ang mga magbalantay nakakita sa usa ka tawo nga migula sa ciudad, ug sila nag-ingon kaniya: Tudloi kami, nagahangyo kami kanimo, sa agianan sa pagsulod ngadto sa ciudad ug magakalooy kami kanimo.
士師記 1:25 ^
那 人 將 進 城 的 路 指 示 他 們 、 他 們 就 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 居 民 、 但 將 那 人 和 他 全 家 放 去 。
Mga Maghuhukom 1:25 ^
Ug iyang gitudloan sila sa agianan sa pagsulod sa ciudad, ug ilang gidasmagan ang ciudad sa sulab sa pinuti; apan ilang gipagawas ang tawo lakip ang tanan niyang panimalay.
士師記 1:26 ^
那 人 往 赫 人 之 地 去 、 築 了 一 座 城 、 起 名 叫 路 斯 、 那 城 到 如 今 還 叫 這 名 。
Mga Maghuhukom 1:26 ^
Ug ang tawo miadto sa yuta sa mga Hetehanon, ug nagtukod ug usa ka ciudad, ug gitawag ang ngalan niini nga Luz nga maoy ngalan niana hangtud niining adlawa.
士師記 1:27 ^
瑪 拿 西 沒 有 趕 出 伯 善 和 屬 伯 善 鄉 村 的 居 民 、 他 納 和 屬 他 納 鄉 村 的 居 民 、 多 珥 和 屬 多 珥 鄉 村 的 居 民 、 以 伯 蓮 和 屬 以 伯 蓮 鄉 村 的 居 民 、 米 吉 多 和 屬 米 吉 多 鄉 村 的 居 民 . 迦 南 人 卻 執 意 住 在 那 些 地 方 。
Mga Maghuhukom 1:27 ^
Ug si Manases wala magpapahawa sa mga nanagpuyo sa Beth-sean ug sa mga balangay niini, ni sa mga nanagpuyo sa Taanac ug sa mga balangay niini, ni sa mga nanagpuyo sa Ibleam ug sa mga balangay niini, ni sa mga nanagpuyo sa Megiddo ug sa mga balangay niini, apan ang mga Canaanhon mingpuyo niadtong yutaa.
士師記 1:28 ^
及 至 以 色 列 強 盛 了 、 就 使 迦 南 人 作 苦 工 、 沒 有 把 他 們 全 然 趕 出 。
Mga Maghuhukom 1:28 ^
Ug nahitabo sa diha nga ang Israel napun-an na sa kusog, nga ilang gibutang ang mga Canaanhon sa bulohaton sa pintakasi, ug wala gayud sila papahawaa.
士師記 1:29 ^
以 法 蓮 沒 有 趕 出 住 基 色 的 迦 南 人 . 於 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 、 在 以 法 蓮 中 間 。
Mga Maghuhukom 1:29 ^
Ug si Ephraim wala magpapahawa sa mga Canaanhon nga nanagpuyo sa Gezer; apan ang mga Canaanhon nagpuyo ipon kanila diha sa Gezer.
士師記 1:30 ^
西 布 倫 沒 有 趕 出 基 倫 的 居 民 、 和 拿 哈 拉 的 居 民 . 於 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 倫 中 間 、 成 了 服 苦 的 人 。
Mga Maghuhukom 1:30 ^
Si Zabulon wala magpapahawa sa mga nanagpuyo sa Chitron, ni sa mga nanagpuyo sa Naalol; apan ang mga Canaanhon nanagpuyo ipon kanila ug gibutang nila sa bulohaton sa pintakasi.
士師記 1:31 ^
亞 設 沒 有 趕 出 亞 柯 和 西 頓 的 居 民 、 亞 黑 拉 和 亞 革 悉 的 居 民 、 黑 巴 、 亞 弗 革 與 利 合 的 居 民 .
Mga Maghuhukom 1:31 ^
Si Azer wala magpapahawa sa mga pumoluyo sa Acho, ni sa mga pumoluyo sa Sidon, ni sa Ahlab, ni sa Achzib, ni ang sa Helba, ni ang sa Aphec, ni ang sa Rehod;
士師記 1:32 ^
於 是 亞 設 因 為 沒 有 趕 出 那 地 的 迦 南 人 、 就 住 在 他 們 中 間 。
Mga Maghuhukom 1:32 ^
Apan ang mga Aserihanon nanagpuyo sa taliwala sa mga Canaanhon, ang mga molupyo sa yuta; kay wala nila sila papahawaa.
士師記 1:33 ^
拿 弗 他 利 沒 有 趕 出 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 . 於 是 拿 弗 他 利 就 住 在 那 地 的 迦 南 人 中 間 . 然 而 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 、 成 了 服 苦 的 人 。
Mga Maghuhukom 1:33 ^
Si Nephtali wala magpapahawa sa mga molupyo sa Beth-semes, ni sa pumoluyo sa Beth-anath; apan siya nagpuyo ipon sa mga Canaanhon, ang mga molupyo sa yuta: bisan pa ang mga molupyo s Beth-semes ug sa Beth-anath; gibutang nila sa bulohaton sa pintakasi.
士師記 1:34 ^
亞 摩 利 人 強 逼 但 人 住 在 山 地 、 不 容 他 們 下 到 平 原 .
Mga Maghuhukom 1:34 ^
Ug ang mga Amorehanon nagpugos sa mga anak ni Dan ngadto sa dapit sa kabungtoran: kay wala sila magatugot kanila sa pag-adto sa walog:
士師記 1:35 ^
亞 摩 利 人 卻 執 意 住 在 希 烈 山 和 亞 雅 倫 、 並 沙 賓 、 然 而 約 瑟 家 勝 了 他 們 、 使 他 們 成 了 服 苦 的 人 。
Mga Maghuhukom 1:35 ^
Apan ang mga Amorehanon buot magpuyo sa bukid sa Heres, sa Ajalon ug sa Salbim: apan ang kamot sa balay ni Jose midaug, busa sila gibutang sa bulohaton sa pintakasi.
士師記 1:36 ^
亞 摩 利 人 的 境 界 、 是 從 亞 克 拉 濱 坡 、 從 西 拉 而 上 。
Mga Maghuhukom 1:36 ^
Ug ang utlanan sa mga Amorehanon nagasugod sa tungasan sa Acrabim sukad sa bato ug ngadto sa itaas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 宿务语 | 士師記 1 - Mga Maghuhukom 1