圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

約翰福音 1

Juan 1

約翰福音 1:1 ^
太 初 有 道 、 道 與   神 同 在 、 道 就 是   神 。
Juan 1:1 ^
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
約翰福音 1:2 ^
這 道 太 初 與   神 同 在 。
Juan 1:2 ^
Este era en el principio con Dios.
約翰福音 1:3 ^
萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
Juan 1:3 ^
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
約翰福音 1:4 ^
生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。
Juan 1:4 ^
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
約翰福音 1:5 ^
光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
Juan 1:5 ^
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
約翰福音 1:6 ^
有 一 個 人 、 是 從   神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。
Juan 1:6 ^
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
約翰福音 1:7 ^
這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
Juan 1:7 ^
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
約翰福音 1:8 ^
他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
Juan 1:8 ^
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
約翰福音 1:9 ^
那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
Juan 1:9 ^
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
約翰福音 1:10 ^
他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。
Juan 1:10 ^
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
約翰福音 1:11 ^
他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
Juan 1:11 ^
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
約翰福音 1:12 ^
凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作   神 的 兒 女 。
Juan 1:12 ^
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
約翰福音 1:13 ^
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從   神 生 的 。
Juan 1:13 ^
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
約翰福音 1:14 ^
道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
Juan 1:14 ^
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
約翰福音 1:15 ^
約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
Juan 1:15 ^
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
約翰福音 1:16 ^
從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 、 而 且 恩 上 加 恩 。
Juan 1:16 ^
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
約翰福音 1:17 ^
律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 、 恩 典 和 真 理 、 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
Juan 1:17 ^
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
約翰福音 1:18 ^
從 來 沒 有 人 看 見   神 . 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
Juan 1:18 ^
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
約翰福音 1:19 ^
約 翰 所 作 的 見 證 、 記 在 下 面 . 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 誰 。
Juan 1:19 ^
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
約翰福音 1:20 ^
他 就 明 說 、 並 不 隱 瞞 . 明 說 、 我 不 是 基 督 。
Juan 1:20 ^
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
約翰福音 1:21 ^
他 們 又 問 他 說 、 這 樣 你 是 誰 呢 、 是 以 利 亞 麼 . 他 說 、 我 不 是 . 是 那 先 知 麼 、 他 回 答 說 、 不 是 。
Juan 1:21 ^
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
約翰福音 1:22 ^
於 是 他 們 說 、 你 到 底 是 誰 、 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 . 你 自 己 說 、 你 是 誰 。
Juan 1:22 ^
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
約翰福音 1:23 ^
他 說 、 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 修 直 主 的 道 路 、 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。
Juan 1:23 ^
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
約翰福音 1:24 ^
那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 〔 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 〕
Juan 1:24 ^
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
約翰福音 1:25 ^
他 們 就 問 他 說 、 你 既 不 是 基 督 、 不 是 以 利 亞 、 也 不 是 那 先 知 、 為 甚 麼 施 洗 呢 。
Juan 1:25 ^
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
約翰福音 1:26 ^
約 翰 回 答 說 、 我 是 用 水 施 洗 、 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 、 是 你 們 不 認 識 的 、
Juan 1:26 ^
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
約翰福音 1:27 ^
就 是 那 在 我 以 後 來 的 、 我 給 他 解 鞋 帶 、 也 不 配 。
Juan 1:27 ^
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
約翰福音 1:28 ^
這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 、 〔 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 〕 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。
Juan 1:28 ^
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
約翰福音 1:29 ^
次 日 、 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 、 就 說 、 看 哪 、   神 的 羔 羊 、 除 去 〔 或 作 背 負 〕 世 人 罪 孽 的 。
Juan 1:29 ^
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
約翰福音 1:30 ^
這 就 是 我 曾 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
Juan 1:30 ^
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
約翰福音 1:31 ^
我 先 前 不 認 識 他 . 如 今 我 來 用 水 施 洗 、 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。
Juan 1:31 ^
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
約翰福音 1:32 ^
約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 。
Juan 1:32 ^
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
約翰福音 1:33 ^
我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 、 你 看 見 聖 靈 降 下 來 、 住 在 誰 的 身 上 、 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。
Juan 1:33 ^
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
約翰福音 1:34 ^
我 看 見 了 、 就 證 明 這 是   神 的 兒 子 。
Juan 1:34 ^
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
約翰福音 1:35 ^
再 次 日 、 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。
Juan 1:35 ^
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
約翰福音 1:36 ^
他 見 耶 穌 行 走 、 就 說 、 看 哪 、 這 是   神 的 羔 羊 。
Juan 1:36 ^
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
約翰福音 1:37 ^
兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 、 就 跟 從 了 耶 穌 。
Juan 1:37 ^
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
約翰福音 1:38 ^
耶 穌 轉 過 身 來 、 看 見 他 們 跟 著 、 就 問 他 們 說 、 你 們 要 甚 麼 。 他 們 說 、 拉 比 、 在 那 裡 住 。 ( 拉 比 繙 出 來 、 就 是 夫 子 。 )
Juan 1:38 ^
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
約翰福音 1:39 ^
耶 穌 說 、 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 、 這 一 天 便 與 他 同 住 、 那 時 約 有 申 正 了 。
Juan 1:39 ^
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
約翰福音 1:40 ^
聽 見 約 翰 的 話 、 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 、 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
Juan 1:40 ^
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
約翰福音 1:41 ^
他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 、 對 他 說 、 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 、 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 、 就 是 基 督 )
Juan 1:41 ^
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
約翰福音 1:42 ^
於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 、 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 、 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . ( 磯 法 繙 出 來 、 就 是 彼 得 。 )
Juan 1:42 ^
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
約翰福音 1:43 ^
又 次 日 、 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 、 遇 見 腓 力 、 就 對 他 說 、 來 跟 從 我 罷 。
Juan 1:43 ^
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
約翰福音 1:44 ^
這 腓 力 是 伯 賽 大 人 、 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
Juan 1:44 ^
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
約翰福音 1:45 ^
腓 力 找 著 拿 但 業 、 對 他 說 、 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 、 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 、 我 們 遇 見 了 、 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。
Juan 1:45 ^
Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
約翰福音 1:46 ^
拿 但 業 對 他 說 、 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 麼 。 腓 力 說 、 你 來 看 。
Juan 1:46 ^
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
約翰福音 1:47 ^
耶 穌 看 見 拿 但 業 來 、 就 指 著 他 說 、 看 哪 、 這 是 個 真 以 色 列 人 、 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。
Juan 1:47 ^
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
約翰福音 1:48 ^
拿 但 業 對 耶 穌 說 、 你 從 那 裡 知 道 我 呢 。 耶 穌 回 答 說 、 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 、 你 在 無 花 果 樹 底 下 、 我 就 看 見 你 了 。
Juan 1:48 ^
Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
約翰福音 1:49 ^
拿 但 業 說 、 拉 比 、 你 是   神 的 兒 子 、 你 是 以 色 列 的 王 。
Juan 1:49 ^
Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
約翰福音 1:50 ^
耶 穌 對 他 說 、 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 、 你 就 信 麼 . 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。
Juan 1:50 ^
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
約翰福音 1:51 ^
又 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 看 見 天 開 了 、   神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。
Juan 1:51 ^
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 約翰福音 1 - Juan 1