圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

創世記 28

Génesis 28

創世記 28:1 ^
以 撒 叫 了 雅 各 來 、 給 他 祝 福 . 並 囑 咐 他 說 、 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 。
Génesis 28:1 ^
Entonces Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.
創世記 28:2 ^
你 起 身 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 到 你 外 祖 彼 土 利 家 裡 、 在 你 母 舅 拉 班 的 女 兒 中 、 娶 一 女 為 妻 。
Génesis 28:2 ^
Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
創世記 28:3 ^
願 全 能 的   神 賜 福 給 你 、 使 你 生 養 眾 多 、 成 為 多 族 、
Génesis 28:3 ^
Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos;
創世記 28:4 ^
將 應 許 亞 伯 拉 罕 的 福 賜 給 你 、 和 你 的 後 裔 、 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 為 業 、 就 是   神 賜 給 亞 伯 拉 罕 的 地 。
Génesis 28:4 ^
Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.
創世記 28:5 ^
以 撒 打 發 雅 各 走 了 、 他 就 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 到 亞 蘭 人 彼 土 利 的 兒 子 拉 班 那 裡 . 拉 班 是 雅 各 以 掃 的 母 舅 。
Génesis 28:5 ^
Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.
創世記 28:6 ^
以 掃 見 以 撒 已 經 給 雅 各 祝 福 、 而 且 打 發 他 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 在 那 裡 娶 妻 、 並 見 祝 福 的 時 候 囑 咐 他 說 、 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 .
Génesis 28:6 ^
Y vió Esaú cómo Isaac había bendecido á Jacob, y le había enviado á Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;
創世記 28:7 ^
又 見 雅 各 聽 從 父 母 的 話 、 往 巴 旦 亞 蘭 去 了 .
Génesis 28:7 ^
Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.
創世記 28:8 ^
以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 、
Génesis 28:8 ^
Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
創世記 28:9 ^
便 往 以 實 瑪 利 那 裡 去 、 在 他 二 妻 之 外 、 又 娶 了 瑪 哈 拉 為 妻 . 他 是 亞 伯 拉 罕 兒 子 以 實 瑪 利 的 女 兒 、 尼 拜 約 的 妹 子 。
Génesis 28:9 ^
Y fuése Esaú á Ismael, y tomó para sí por mujer á Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, además de sus otras mujeres.
創世記 28:10 ^
雅 各 出 了 別 是 巴 向 哈 蘭 走 去 。
Génesis 28:10 ^
Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;
創世記 28:11 ^
到 了 一 個 地 方 、 因 為 太 陽 落 了 、 就 在 那 裡 住 宿 . 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 、 枕 在 頭 下 、 在 那 裡 躺 臥 睡 了 。
Génesis 28:11 ^
Y encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar.
創世記 28:12 ^
夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 、 梯 子 的 頭 頂 著 天 、 有   神 的 使 者 在 梯 子 上 、 上 去 下 來 。
Génesis 28:12 ^
Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.
創世記 28:13 ^
耶 和 華 站 在 梯 子 以 上 、 〔 或 作 站 在 他 旁 邊 〕 說 、 我 是 耶 和 華 你 祖 亞 伯 拉 罕 的   神 、 也 是 以 撒 的   神 、 我 要 將 你 現 在 所 躺 臥 之 地 賜 給 你 、 和 你 的 後 裔 .
Génesis 28:13 ^
Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente.
創世記 28:14 ^
你 的 後 裔 必 像 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 、 必 向 東 西 南 北 開 展 . 地 上 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 .
Génesis 28:14 ^
Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.
創世記 28:15 ^
我 也 與 你 同 在 、 你 無 論 往 那 裡 去 、 我 必 保 佑 你 、 領 你 歸 回 這 地 、 總 不 離 棄 你 、 直 到 我 成 全 了 向 你 所 應 許 的 。
Génesis 28:15 ^
Y he aquí, yo soy contigo, y te guardaré por donde quiera que fueres, y te volveré á esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.
創世記 28:16 ^
雅 各 睡 醒 了 、 說 、 耶 和 華 真 在 這 裡 、 我 竟 不 知 道 。
Génesis 28:16 ^
Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía.
創世記 28:17 ^
就 懼 怕 說 、 這 地 方 何 等 可 畏 、 這 不 是 別 的 、 乃 是   神 的 殿 、 也 是 天 的 門 。
Génesis 28:17 ^
Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
創世記 28:18 ^
雅 各 清 早 起 來 、 把 所 枕 的 石 頭 立 作 柱 子 、 澆 油 在 上 面 。
Génesis 28:18 ^
Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y alzóla por título, y derramó aceite encima de ella.
創世記 28:19 ^
他 就 給 那 地 方 起 名 、 叫 伯 特 利 . 〔 就 是   神 殿 的 意 思 〕 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。
Génesis 28:19 ^
Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.
創世記 28:20 ^
雅 各 許 願 、 說 、   神 若 與 我 同 在 、 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 、 又 給 我 食 物 喫 、 衣 服 穿 、
Génesis 28:20 ^
E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,
創世記 28:21 ^
使 我 平 平 安 安 的 回 到 我 父 親 的 家 、 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的   神 、
Génesis 28:21 ^
Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,
創世記 28:22 ^
我 所 立 為 柱 子 的 石 頭 、 也 必 作   神 的 殿 . 凡 你 所 賜 給 我 的 、 我 必 將 十 分 之 一 獻 給 你 。
Génesis 28:22 ^
Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 創世記 28 - Génesis 28