圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

使徒行傳 3

Hechos 3

使徒行傳 3:1 ^
申 初 禱 告 的 時 候 、 彼 得 、 約 翰 、 上 聖 殿 去 。
Hechos 3:1 ^
PEDRO y Juan subían juntos al templo á la hora de oración, la de nona.
使徒行傳 3:2 ^
有 一 個 人 、 生 來 是 瘸 腿 的 、 天 天 被 人 抬 來 、 放 在 殿 的 一 個 門 口 、 那 門 名 叫 美 門 、 要 求 進 殿 的 人 賙 濟 。
Hechos 3:2 ^
Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día á la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.
使徒行傳 3:3 ^
他 看 見 彼 得 約 翰 將 要 進 殿 、 就 求 他 們 賙 濟 。
Hechos 3:3 ^
Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.
使徒行傳 3:4 ^
彼 得 約 翰 定 睛 看 他 . 彼 得 說 、 你 看 我 們 。
Hechos 3:4 ^
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.
使徒行傳 3:5 ^
那 人 就 留 意 看 他 們 、 指 望 得 著 甚 麼 。
Hechos 3:5 ^
Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.
使徒行傳 3:6 ^
彼 得 說 、 金 銀 我 都 沒 有 、 只 把 我 所 有 的 給 你 、 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 、 叫 你 起 來 行 走 。
Hechos 3:6 ^
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
使徒行傳 3:7 ^
於 是 拉 著 他 的 右 手 、 扶 他 起 來 、 他 的 腳 和 踝 子 骨 、 立 刻 健 壯 了 .
Hechos 3:7 ^
Y tomándole por la mano derecha le levantó: y luego fueron afirmados sus pies y tobillos;
使徒行傳 3:8 ^
就 跳 起 來 、 站 著 、 又 行 走 . 同 他 們 進 了 殿 、 走 著 、 跳 著 、 讚 美   神 。
Hechos 3:8 ^
Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
使徒行傳 3:9 ^
百 姓 都 看 見 他 行 走 、 讚 美   神 .
Hechos 3:9 ^
Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios.
使徒行傳 3:10 ^
認 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 門 口 求 賙 濟 的 . 就 因 他 所 遇 著 的 事 、 滿 心 希 奇 驚 訝 。
Hechos 3:10 ^
Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
使徒行傳 3:11 ^
那 人 正 在 稱 為 所 羅 門 的 廊 下 、 拉 著 彼 得 、 約 翰 . 眾 百 姓 一 齊 跑 到 他 們 那 裡 、 很 覺 希 奇 。
Hechos 3:11 ^
Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomón, atónitos.
使徒行傳 3:12 ^
彼 得 看 見 、 就 對 百 姓 說 、 以 色 列 人 哪 、 為 甚 麼 把 這 事 當 作 希 奇 呢 . 為 甚 麼 定 睛 看 我 們 、 以 為 我 們 憑 自 己 的 能 力 和 虔 誠 、 使 這 人 行 走 呢 。
Hechos 3:12 ^
Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones Israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ó ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud ó piedad hubiésemos hecho andar á éste?
使徒行傳 3:13 ^
亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的   神 、 就 是 我 們 列 祖 的   神 、 已 經 榮 耀 了 他 的 僕 人 耶 穌 . 〔 僕 人 或 作 兒 子 〕 你 們 卻 把 他 交 付 彼 拉 多 . 彼 拉 多 定 意 要 釋 放 他 、 你 們 竟 在 彼 拉 多 面 前 棄 絕 了 他 .
Hechos 3:13 ^
El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado á su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.
使徒行傳 3:14 ^
你 們 棄 絕 了 那 聖 潔 公 義 者 、 反 求 著 釋 放 一 個 兇 手 給 你 們 .
Hechos 3:14 ^
Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida;
使徒行傳 3:15 ^
你 們 殺 了 那 生 命 的 主 、   神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 了 . 我 們 都 是 為 這 事 作 見 證 。
Hechos 3:15 ^
Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
使徒行傳 3:16 ^
我 們 因 信 他 的 名 、 他 的 名 便 叫 你 們 所 看 見 所 認 識 的 這 人 、 健 壯 了 . 正 是 他 所 賜 的 信 心 、 叫 這 人 在 你 們 眾 人 面 前 全 然 好 了 。
Hechos 3:16 ^
Y en la fe de su nombre, á éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su nombre: y la fe que por él es, ha dado á este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
使徒行傳 3:17 ^
弟 兄 們 、 我 曉 得 你 們 作 這 事 、 是 出 於 不 知 、 你 們 的 官 長 也 是 如 此 。
Hechos 3:17 ^
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.
使徒行傳 3:18 ^
但   神 曾 藉 眾 先 知 的 口 、 豫 言 基 督 將 要 受 害 、 就 這 樣 應 驗 了 。
Hechos 3:18 ^
Empero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
使徒行傳 3:19 ^
所 以 你 們 當 悔 改 歸 正 、 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 、 這 樣 、 那 安 舒 的 日 子 、 就 必 從 主 面 前 來 到 .
Hechos 3:19 ^
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
使徒行傳 3:20 ^
主 也 必 差 遣 所 豫 定 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。
Hechos 3:20 ^
Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
使徒行傳 3:21 ^
天 必 留 他 、 等 到 萬 物 復 興 的 時 候 、 就 是   神 從 創 世 以 來 、 藉 著 聖 先 知 的 口 所 說 的 。
Hechos 3:21 ^
Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo.
使徒行傳 3:22 ^
摩 西 曾 說 、 『 主   神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 、 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 、 凡 他 向 你 們 所 說 的 、 你 們 都 要 聽 從 。
Hechos 3:22 ^
Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.
使徒行傳 3:23 ^
凡 不 聽 從 那 先 知 的 、 必 要 從 民 中 全 然 滅 絕 。 』
Hechos 3:23 ^
Y será, que cualquiera alma que no oyere á aquel profeta, será desarraigada del pueblo.
使徒行傳 3:24 ^
從 撒 母 耳 以 來 的 眾 先 知 、 凡 說 豫 言 的 、 也 都 說 到 這 些 日 子 。
Hechos 3:24 ^
Y todos los profetas desde Samuel y en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días.
使徒行傳 3:25 ^
你 們 是 先 知 的 子 孫 、 也 承 受   神 與 你 們 祖 宗 所 立 的 約 、 就 是 對 亞 伯 拉 罕 說 、 地 上 萬 族 、 都 要 因 你 的 後 裔 得 福 。
Hechos 3:25 ^
Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo á Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
使徒行傳 3:26 ^
  神 既 興 起 他 的 僕 人 、 〔 或 作 兒 子 〕 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 、 賜 福 給 你 們 、 叫 你 們 各 人 回 轉 、 離 開 罪 惡 。
Hechos 3:26 ^
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 使徒行傳 3 - Hechos 3