圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

創世記 50

Бытие 50

創世記 50:1 ^
約 瑟 伏 在 他 父 親 的 面 上 哀 哭 、 與 他 親 嘴 。
Бытие 50:1 ^
Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
創世記 50:2 ^
約 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 醫 生 、 用 香 料 薰 他 父 親 、 醫 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。
Бытие 50:2 ^
И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
創世記 50:3 ^
薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 、 那 四 十 天 滿 了 、 埃 及 人 為 他 哀 哭 了 七 十 天 。
Бытие 50:3 ^
И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
創世記 50:4 ^
為 他 哀 哭 的 日 子 過 了 、 約 瑟 對 法 老 家 中 的 人 說 、 我 若 在 你 們 眼 前 蒙 恩 、 請 你 們 報 告 法 老 說 、
Бытие 50:4 ^
Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
創世記 50:5 ^
我 父 親 要 死 的 時 候 、 叫 我 起 誓 、 說 、 你 要 將 我 葬 在 迦 南 地 、 在 我 為 自 己 所 掘 的 墳 墓 裡 . 現 在 求 你 讓 我 上 去 葬 我 父 親 、 以 後 我 必 回 來 。
Бытие 50:5 ^
отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.
創世記 50:6 ^
法 老 說 、 你 可 以 上 去 、 照 著 你 父 親 叫 你 起 的 誓 、 將 他 葬 埋 。
Бытие 50:6 ^
И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
創世記 50:7 ^
於 是 約 瑟 上 去 葬 他 父 親 . 與 他 一 同 上 去 的 、 有 法 老 的 臣 僕 、 和 法 老 家 中 的 長 老 、 並 埃 及 國 的 長 老 .
Бытие 50:7 ^
И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
創世記 50:8 ^
還 有 約 瑟 的 全 家 、 和 他 的 弟 兄 們 、 並 他 父 親 的 眷 屬 、 只 有 他 們 的 婦 人 、 孩 子 、 和 羊 群 、 牛 群 、 都 留 在 歌 珊 地 .
Бытие 50:8 ^
и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
創世記 50:9 ^
又 有 車 輛 、 馬 兵 、 和 他 一 同 上 去 . 那 一 幫 人 甚 多 。
Бытие 50:9 ^
С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
創世記 50:10 ^
他 們 到 了 約 但 河 外 、 亞 達 的 禾 場 、 就 在 那 裡 大 大 的 號 咷 痛 哭 . 約 瑟 為 他 父 親 哀 哭 了 七 天 。
Бытие 50:10 ^
И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней.
創世記 50:11 ^
迦 南 的 居 民 、 見 亞 達 禾 場 上 的 哀 哭 、 就 說 、 這 是 埃 及 人 一 場 大 的 哀 哭 、 因 此 那 地 方 名 叫 亞 伯 麥 西 、 是 在 約 但 河 東 。
Бытие 50:11 ^
И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.
創世記 50:12 ^
雅 各 的 兒 子 們 、 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 、
Бытие 50:12 ^
И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им;
創世記 50:13 ^
把 他 搬 到 迦 南 地 、 葬 在 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 . 那 洞 和 田 、 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 作 墳 地 的 。
Бытие 50:13 ^
и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
創世記 50:14 ^
約 瑟 葬 了 他 父 親 以 後 、 就 和 眾 弟 兄 、 並 一 切 如 他 上 去 葬 他 父 親 的 人 、 都 回 埃 及 去 了 。
Бытие 50:14 ^
И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
創世記 50:15 ^
約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 、 就 說 、 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 、 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 、 足 足 的 報 復 我 們 。
Бытие 50:15 ^
И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
創世記 50:16 ^
他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 說 、 你 父 親 未 死 以 先 、 吩 咐 說 、
Бытие 50:16 ^
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
創世記 50:17 ^
你 們 要 對 約 瑟 這 樣 說 、 從 前 你 哥 哥 們 惡 待 你 、 求 你 饒 恕 他 們 的 過 犯 、 和 罪 惡 . 如 今 求 你 饒 恕 你 父 親   神 之 僕 人 的 過 犯 . 他 們 對 約 瑟 說 這 話 、 約 瑟 就 哭 了 。
Бытие 50:17 ^
так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
創世記 50:18 ^
他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 說 、 我 們 是 你 的 僕 人 。
Бытие 50:18 ^
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
創世記 50:19 ^
約 瑟 對 他 們 說 、 不 要 害 怕 、 我 豈 能 代 替   神 呢 。
Бытие 50:19 ^
И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
創世記 50:20 ^
從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 、 但   神 的 意 思 原 是 好 的 、 要 保 全 許 多 人 的 性 命 、 成 就 今 日 的 光 景 .
Бытие 50:20 ^
вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
創世記 50:21 ^
現 在 你 們 不 要 害 怕 、 我 必 養 活 你 們 、 和 你 們 的 婦 人 、 孩 子 . 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。
Бытие 50:21 ^
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
創世記 50:22 ^
約 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 、 都 住 在 埃 及 . 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 。
Бытие 50:22 ^
И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
創世記 50:23 ^
約 瑟 得 見 以 法 蓮 第 三 代 的 子 孫 . 瑪 拿 西 的 孫 子 瑪 吉 的 兒 子 、 也 養 在 約 瑟 的 膝 上 。
Бытие 50:23 ^
И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
創世記 50:24 ^
約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 、 我 要 死 了 、 但   神 必 定 看 顧 你 們 、 領 你 們 從 這 地 上 去 、 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。
Бытие 50:24 ^
И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
創世記 50:25 ^
約 瑟 叫 以 色 列 的 子 孫 起 誓 、 說 、   神 必 定 看 顧 你 們 、 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 搬 上 去 。
Бытие 50:25 ^
И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
創世記 50:26 ^
約 瑟 死 了 、 正 一 百 一 十 歲 . 人 用 香 料 將 他 薰 了 、 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 、 停 在 埃 及 。
Бытие 50:26 ^
И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 創世記 50 - Бытие 50