圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

創世記 24

Бытие 24

創世記 24:1 ^
亞 伯 拉 罕 年 紀 老 邁 、 向 來 在 一 切 事 上 、 耶 和 華 都 賜 福 給 他 。
Бытие 24:1 ^
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
創世記 24:2 ^
亞 伯 拉 罕 對 管 理 他 全 業 最 老 的 僕 人 說 、 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。
Бытие 24:2 ^
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
創世記 24:3 ^
我 要 叫 你 指 著 耶 和 華 天 地 的 主 起 誓 、 不 要 為 我 兒 子 娶 這 迦 南 地 中 的 女 子 為 妻 。
Бытие 24:3 ^
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
創世記 24:4 ^
你 要 往 我 本 地 本 族 去 、 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。
Бытие 24:4 ^
но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
創世記 24:5 ^
僕 人 對 他 說 、 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 這 地 方 來 、 我 必 須 將 你 的 兒 子 帶 回 你 原 出 之 地 麼 。
Бытие 24:5 ^
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
創世記 24:6 ^
亞 伯 拉 罕 對 他 說 、 你 要 謹 慎 、 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 .
Бытие 24:6 ^
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
創世記 24:7 ^
耶 和 華 天 上 的 主 、 曾 帶 領 我 離 開 父 家 和 本 族 的 地 、 對 我 說 話 向 我 起 誓 、 說 、 我 要 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 . 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 、 你 就 可 以 從 那 裡 為 我 兒 子 娶 一 個 妻 子 。
Бытие 24:7 ^
Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю`, --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
創世記 24:8 ^
倘 若 女 子 不 肯 跟 你 來 、 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 了 、 只 是 不 可 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。
Бытие 24:8 ^
если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
創世記 24:9 ^
僕 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亞 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 、 為 這 事 向 他 起 誓 。
Бытие 24:9 ^
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
創世記 24:10 ^
那 僕 人 從 他 主 人 的 駱 駝 裡 取 了 十 匹 駱 駝 、 並 帶 些 他 主 人 各 樣 的 財 物 、 起 身 往 米 所 波 大 米 去 、 到 了 拿 鶴 的 城 。
Бытие 24:10 ^
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
創世記 24:11 ^
天 將 晚 、 眾 女 子 出 來 打 水 的 時 候 、 他 便 叫 駱 駝 跪 在 城 外 的 水 井 那 裡 。
Бытие 24:11 ^
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
創世記 24:12 ^
他 說 、 耶 和 華 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 、 求 你 施 恩 給 我 主 人 亞 伯 拉 罕 、 使 我 今 日 遇 見 好 機 會 。
Бытие 24:12 ^
и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
創世記 24:13 ^
我 現 今 站 在 井 旁 、 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。
Бытие 24:13 ^
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
創世記 24:14 ^
我 向 那 一 個 女 子 說 、 請 你 拿 下 水 瓶 來 、 給 我 水 喝 。 他 若 說 、 請 喝 、 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 、 願 那 女 子 就 作 你 所 豫 定 給 你 僕 人 以 撒 的 妻 、 這 樣 、 我 便 知 道 你 施 恩 給 我 主 人 了 。
Бытие 24:14 ^
и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь`, и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить`, --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
創世記 24:15 ^
話 還 沒 有 說 完 、 不 料 、 利 百 加 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 出 來 、 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 、 彼 土 利 是 亞 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鶴 妻 子 密 迦 的 兒 子 。
Бытие 24:15 ^
Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
創世記 24:16 ^
那 女 子 容 貌 極 其 俊 美 、 還 是 處 女 、 也 未 曾 有 人 親 近 他 、 他 下 到 井 旁 打 滿 了 瓶 、 又 上 來 .
Бытие 24:16 ^
девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
創世記 24:17 ^
僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 說 、 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。
Бытие 24:17 ^
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
創世記 24:18 ^
女 子 說 、 我 主 請 喝 . 就 急 忙 拿 下 瓶 來 、 托 在 手 上 給 他 喝 。
Бытие 24:18 ^
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
創世記 24:19 ^
女 子 給 他 喝 了 、 就 說 、 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 、 叫 駱 駝 也 喝 足 。
Бытие 24:19 ^
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
創世記 24:20 ^
他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 、 又 跑 到 井 旁 打 水 、 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。
Бытие 24:20 ^
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
創世記 24:21 ^
那 人 定 睛 看 他 、 一 句 話 也 不 說 、 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。
Бытие 24:21 ^
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
創世記 24:22 ^
駱 駝 喝 足 了 、 那 人 就 拿 一 個 金 環 、 重 半 舍 客 勒 、 兩 個 金 鐲 、 重 十 舍 客 勒 、 給 了 那 女 子 、
Бытие 24:22 ^
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота;
創世記 24:23 ^
說 、 請 告 訴 我 、 你 是 誰 的 女 兒 、 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 。
Бытие 24:23 ^
И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
創世記 24:24 ^
女 子 說 、 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 .
Бытие 24:24 ^
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
創世記 24:25 ^
又 說 、 我 們 家 裡 足 有 糧 草 、 也 有 住 宿 的 地 方 。
Бытие 24:25 ^
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега.
創世記 24:26 ^
那 人 就 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 、
Бытие 24:26 ^
И преклонился человек тот и поклонился Господу,
創世記 24:27 ^
說 、 耶 和 華 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 是 應 當 稱 頌 的 、 因 他 不 斷 的 以 慈 愛 誠 實 待 我 主 人 . 至 於 我 、 耶 和 華 在 路 上 引 領 我 、 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 裡 。
Бытие 24:27 ^
и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
創世記 24:28 ^
女 子 跑 回 去 、 照 著 這 些 話 告 訴 他 母 親 和 他 家 裡 的 人 。
Бытие 24:28 ^
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
創世記 24:29 ^
利 百 加 有 一 個 哥 哥 、 名 叫 拉 班 、 看 見 金 環 、 又 看 見 金 鐲 在 他 妹 子 的 手 上 、 並 聽 見 他 妹 子 利 百 加 的 話 、 說 、 那 人 對 我 如 此 如 此 說 、 拉 班 就 跑 出 來 往 井 旁 去 、 到 那 人 跟 前 、 見 他 仍 站 在 駱 駝 旁 邊 的 井 旁 那 裡 .
Бытие 24:29 ^
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
創世記 24:30 ^
見 上 節
Бытие 24:30 ^
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
創世記 24:31 ^
便 對 他 說 、 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 、 請 進 來 、 為 甚 麼 站 在 外 邊 、 我 已 經 收 拾 了 房 屋 、 也 為 駱 駝 豫 備 了 地 方 。
Бытие 24:31 ^
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
創世記 24:32 ^
那 人 就 進 了 拉 班 的 家 . 拉 班 卸 了 駱 駝 、 用 草 料 餧 上 、 拿 水 給 那 人 和 跟 隨 的 人 洗 腳 。
Бытие 24:32 ^
И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
創世記 24:33 ^
把 飯 擺 在 他 面 前 、 叫 他 喫 、 他 卻 說 、 我 不 喫 、 等 我 說 明 白 我 的 事 情 再 喫 、 拉 班 說 、 請 說 。
Бытие 24:33 ^
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
創世記 24:34 ^
他 說 、 我 是 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 。
Бытие 24:34 ^
Он сказал: я раб Авраамов;
創世記 24:35 ^
耶 和 華 大 大 地 賜 福 給 我 主 人 、 使 他 昌 大 . 又 賜 給 他 羊 群 、 牛 群 、 金 銀 、 僕 婢 、 駱 駝 、 和 驢 。
Бытие 24:35 ^
Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
創世記 24:36 ^
我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 時 候 、 給 我 主 人 生 了 一 個 兒 子 . 我 主 人 也 將 一 切 所 有 的 都 給 了 這 個 兒 子 。
Бытие 24:36 ^
Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
創世記 24:37 ^
我 主 人 叫 我 起 誓 說 、 你 不 要 為 我 兒 子 娶 迦 南 地 的 女 子 為 妻 .
Бытие 24:37 ^
и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
創世記 24:38 ^
你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 去 、 為 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。
Бытие 24:38 ^
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
創世記 24:39 ^
我 對 我 主 人 說 、 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。
Бытие 24:39 ^
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
創世記 24:40 ^
他 就 說 、 我 所 事 奉 的 耶 和 華 必 要 差 遣 他 的 使 者 與 你 同 去 、 叫 你 的 道 路 通 達 . 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 、 給 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。
Бытие 24:40 ^
Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
創世記 24:41 ^
只 要 你 到 了 我 本 族 那 裡 、 我 使 你 起 的 誓 、 就 與 你 無 干 、 他 們 若 不 把 女 子 交 給 你 、 我 使 你 起 的 誓 也 與 你 無 干 。
Бытие 24:41 ^
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
創世記 24:42 ^
我 今 日 到 了 井 旁 、 便 說 、 耶 和 華 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 、 願 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 達 .
Бытие 24:42 ^
И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
創世記 24:43 ^
我 如 今 站 在 井 旁 、 對 那 一 個 出 來 打 水 的 女 子 說 、 請 你 把 你 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 .
Бытие 24:43 ^
то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
創世記 24:44 ^
他 若 說 、 你 只 管 喝 、 我 也 為 你 的 駱 駝 打 水 . 願 那 女 子 就 作 耶 和 華 給 我 主 人 兒 子 所 豫 定 的 妻 。
Бытие 24:44 ^
и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю` --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
創世記 24:45 ^
我 心 裡 的 話 還 沒 有 說 完 、 利 百 加 就 出 來 、 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 、 下 到 井 旁 打 水 . 我 便 對 他 說 、 請 你 給 我 水 喝 。
Бытие 24:45 ^
Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
創世記 24:46 ^
他 就 急 忙 從 肩 頭 上 拿 下 瓶 來 、 說 、 請 喝 、 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 . 我 便 喝 了 . 他 又 給 我 的 駱 駝 喝 了 。
Бытие 24:46 ^
Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
創世記 24:47 ^
我 問 他 說 、 你 是 誰 的 女 兒 、 他 說 、 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 、 我 就 把 環 子 戴 在 他 鼻 子 上 、 把 鐲 子 戴 在 他 兩 手 上 。
Бытие 24:47 ^
Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
創世記 24:48 ^
隨 後 我 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 、 稱 頌 耶 和 華 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 、 因 為 他 引 導 我 走 合 式 的 道 路 、 使 我 得 著 我 主 人 兄 弟 的 孫 女 、 給 我 主 人 的 兒 子 為 妻 。
Бытие 24:48 ^
И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
創世記 24:49 ^
現 在 你 們 若 願 以 慈 愛 誠 實 待 我 主 人 、 就 告 訴 我 . 若 不 然 、 也 告 訴 我 、 使 我 可 以 或 向 左 、 或 向 右 。
Бытие 24:49 ^
И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
創世記 24:50 ^
拉 班 和 彼 土 利 回 答 說 、 這 事 乃 出 於 耶 和 華 、 我 們 不 能 向 你 說 好 說 歹 。
Бытие 24:50 ^
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
創世記 24:51 ^
看 哪 、 利 百 加 在 你 面 前 、 可 以 將 他 帶 去 、 照 著 耶 和 華 所 說 的 、 給 你 主 人 的 兒 子 為 妻 。
Бытие 24:51 ^
вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
創世記 24:52 ^
亞 伯 拉 罕 的 僕 人 聽 見 他 們 這 話 、 就 向 耶 和 華 俯 伏 在 地 。
Бытие 24:52 ^
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
創世記 24:53 ^
當 下 僕 人 拿 出 金 器 、 銀 器 、 和 衣 服 送 給 利 百 加 、 又 將 寶 物 送 給 他 哥 哥 、 和 他 母 親 。
Бытие 24:53 ^
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
創世記 24:54 ^
僕 人 和 跟 從 他 的 人 、 喫 了 喝 了 、 住 了 一 夜 、 早 晨 起 來 、 僕 人 就 說 、 請 打 發 我 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。
Бытие 24:54 ^
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
創世記 24:55 ^
利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 親 說 、 讓 女 子 同 我 們 再 住 幾 天 、 至 少 十 天 、 然 後 他 可 以 去 。
Бытие 24:55 ^
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
創世記 24:56 ^
僕 人 說 、 耶 和 華 既 賜 給 我 通 達 的 道 路 、 你 們 不 要 耽 誤 我 、 請 打 發 我 走 、 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。
Бытие 24:56 ^
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
創世記 24:57 ^
他 們 說 、 我 們 把 女 子 叫 來 問 問 他 、
Бытие 24:57 ^
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
創世記 24:58 ^
就 叫 了 利 百 加 來 、 問 他 說 、 你 和 這 人 同 去 麼 、 利 百 加 說 、 我 去 。
Бытие 24:58 ^
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
創世記 24:59 ^
於 是 他 們 打 發 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 、 同 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 、 並 跟 從 僕 人 的 、 都 走 了 。
Бытие 24:59 ^
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
創世記 24:60 ^
他 們 就 給 利 百 加 祝 福 、 說 、 我 們 的 妹 子 阿 、 願 你 作 千 萬 人 的 母 、 願 你 的 後 裔 、 得 著 仇 敵 的 城 門 。
Бытие 24:60 ^
И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
創世記 24:61 ^
利 百 加 和 他 的 使 女 們 起 來 、 騎 上 駱 駝 、 跟 著 那 僕 人 . 僕 人 就 帶 著 利 百 加 走 了 。
Бытие 24:61 ^
И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
創世記 24:62 ^
那 時 、 以 撒 住 在 南 地 、 剛 從 庇 耳 拉 海 萊 回 來 。
Бытие 24:62 ^
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
創世記 24:63 ^
天 將 晚 、 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 . 舉 目 一 看 、 見 來 了 些 駱 駝 。
Бытие 24:63 ^
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
創世記 24:64 ^
利 百 加 舉 目 看 見 以 撒 、 就 急 忙 下 了 駱 駝 .
Бытие 24:64 ^
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
創世記 24:65 ^
問 那 僕 人 說 、 這 田 間 走 來 迎 接 我 們 的 是 誰 、 僕 人 說 、 是 我 的 主 人 . 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 臉 。
Бытие 24:65 ^
И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
創世記 24:66 ^
僕 人 就 將 所 辦 的 一 切 事 、 都 告 訴 以 撒 。
Бытие 24:66 ^
Раб же сказал Исааку все, что сделал.
創世記 24:67 ^
以 撒 便 領 利 百 加 進 了 他 母 親 撒 拉 的 帳 棚 、 娶 了 他 為 妻 . 並 且 愛 他 。 以 撒 自 從 他 母 親 不 在 了 、 這 纔 得 了 安 慰 。
Бытие 24:67 ^
И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 創世記 24 - Бытие 24