圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

約翰福音 11

От Иоанна 11

約翰福音 11:1 ^
有 一 個 患 病 的 人 、 名 叫 拉 撒 路 、 住 在 伯 大 尼 、 就 是 馬 利 亞 和 他 姐 姐 馬 大 的 村 莊 。
От Иоанна 11:1 ^
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.
約翰福音 11:2 ^
這 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 、 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 . 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。
От Иоанна 11:2 ^
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
約翰福音 11:3 ^
他 姊 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 說 、 主 阿 、 你 所 愛 的 人 病 了 。
От Иоанна 11:3 ^
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
約翰福音 11:4 ^
耶 穌 聽 見 就 說 、 這 病 不 至 於 死 、 乃 是 為   神 的 榮 耀 、 叫   神 的 兒 子 因 此 得 榮 耀 。
От Иоанна 11:4 ^
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
約翰福音 11:5 ^
耶 穌 素 來 愛 馬 大 、 和 他 妹 子 、 並 拉 撒 路 。
От Иоанна 11:5 ^
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
約翰福音 11:6 ^
聽 見 拉 撒 路 病 了 、 就 在 所 居 之 地 、 仍 住 了 兩 天 。
От Иоанна 11:6 ^
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
約翰福音 11:7 ^
然 後 對 門 徒 說 、 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。
От Иоанна 11:7 ^
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
約翰福音 11:8 ^
門 徒 說 、 拉 比 、 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 、 你 還 往 那 裡 去 麼 。
От Иоанна 11:8 ^
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
約翰福音 11:9 ^
耶 穌 回 答 說 、 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 。 人 在 白 日 走 路 、 就 不 至 跌 倒 、 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。
От Иоанна 11:9 ^
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
約翰福音 11:10 ^
若 在 黑 夜 走 路 、 就 必 跌 倒 、 因 為 他 沒 有 光 。
От Иоанна 11:10 ^
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
約翰福音 11:11 ^
耶 穌 說 了 這 話 、 隨 後 對 他 們 說 、 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 、 我 去 叫 醒 他 。
От Иоанна 11:11 ^
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
約翰福音 11:12 ^
門 徒 說 、 主 阿 、 他 若 睡 了 、 就 必 好 了 。
От Иоанна 11:12 ^
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
約翰福音 11:13 ^
耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 . 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。
От Иоанна 11:13 ^
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
約翰福音 11:14 ^
耶 穌 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 、 拉 撒 路 死 了 。
От Иоанна 11:14 ^
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
約翰福音 11:15 ^
我 沒 有 在 那 裡 就 歡 喜 、 這 是 為 你 們 的 緣 故 、 好 叫 你 們 相 信 . 如 今 我 們 可 以 往 他 那 裡 去 罷 。
От Иоанна 11:15 ^
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
約翰福音 11:16 ^
多 馬 、 又 稱 為 低 土 馬 、 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 、 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。
От Иоанна 11:16 ^
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
約翰福音 11:17 ^
耶 穌 到 了 、 就 知 道 拉 撒 路 在 墳 墓 裡 、 已 經 四 天 了 。
От Иоанна 11:17 ^
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
約翰福音 11:18 ^
伯 大 尼 離 耶 路 撒 泠 不 遠 、 約 有 六 里 路 。
От Иоанна 11:18 ^
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
約翰福音 11:19 ^
有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 、 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。
От Иоанна 11:19 ^
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.
約翰福音 11:20 ^
馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 、 就 出 去 迎 接 他 . 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。
От Иоанна 11:20 ^
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
約翰福音 11:21 ^
馬 大 對 耶 穌 說 、 主 阿 、 你 若 早 在 這 裡 、 我 兄 弟 必 不 死 。
От Иоанна 11:21 ^
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
約翰福音 11:22 ^
就 是 現 在 、 我 也 知 道 、 你 無 論 向   神 求 甚 麼 、   神 也 必 賜 給 你 。
От Иоанна 11:22 ^
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
約翰福音 11:23 ^
耶 穌 說 、 你 兄 弟 必 然 復 活 。
От Иоанна 11:23 ^
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
約翰福音 11:24 ^
馬 大 說 、 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 、 他 必 復 活 。
От Иоанна 11:24 ^
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
約翰福音 11:25 ^
耶 穌 對 他 說 、 復 活 在 我 、 生 命 也 在 我 . 信 我 的 人 、 雖 然 死 了 、 也 必 復 活 .
От Иоанна 11:25 ^
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
約翰福音 11:26 ^
凡 活 著 信 我 的 人 、 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 。
От Иоанна 11:26 ^
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
約翰福音 11:27 ^
馬 大 說 、 主 阿 、 是 的 . 我 信 你 是 基 督 、 是   神 的 兒 子 、 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。
От Иоанна 11:27 ^
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
約翰福音 11:28 ^
馬 大 說 了 這 話 、 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妺 子 馬 利 亞 說 、 夫 子 來 了 、 叫 你 。
От Иоанна 11:28 ^
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
約翰福音 11:29 ^
馬 利 亞 聽 見 了 、 就 急 忙 起 來 、 到 耶 穌 那 裡 去 。
От Иоанна 11:29 ^
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
約翰福音 11:30 ^
那 時 、 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 、 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。
От Иоанна 11:30 ^
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
約翰福音 11:31 ^
那 些 同 馬 利 亞 在 家 裡 安 慰 他 的 猶 太 人 、 見 他 急 忙 起 來 出 去 、 就 跟 著 他 . 以 為 他 要 往 墳 墓 那 裡 去 哭 。
От Иоанна 11:31 ^
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
約翰福音 11:32 ^
馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 、 看 見 他 、 就 俯 伏 在 他 腳 前 、 說 、 主 阿 、 你 若 早 在 這 裡 、 我 兄 弟 必 不 死 。
От Иоанна 11:32 ^
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
約翰福音 11:33 ^
耶 穌 看 見 他 哭 、 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 、 就 心 裡 悲 歎 、 又 甚 憂 愁 . 、
От Иоанна 11:33 ^
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
約翰福音 11:34 ^
便 說 、 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 . 他 們 回 答 說 、 請 主 來 看 。
От Иоанна 11:34 ^
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
約翰福音 11:35 ^
耶 穌 哭 了 。
От Иоанна 11:35 ^
Иисус прослезился.
約翰福音 11:36 ^
猶 太 人 就 說 、 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。
От Иоанна 11:36 ^
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
約翰福音 11:37 ^
其 中 有 人 說 、 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 、 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 。
От Иоанна 11:37 ^
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
約翰福音 11:38 ^
耶 穌 又 心 裡 悲 歎 、 來 到 墳 墓 前 . 那 墳 墓 是 個 洞 、 有 一 塊 石 頭 擋 著 。
От Иоанна 11:38 ^
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
約翰福音 11:39 ^
耶 穌 說 、 你 們 把 石 頭 挪 開 。 那 死 人 的 姐 姐 馬 大 對 他 說 、 主 阿 、 他 現 在 必 是 臭 了 、 因 為 他 死 了 已 經 四 天 了 。
От Иоанна 11:39 ^
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
約翰福音 11:40 ^
耶 穌 說 、 我 不 是 對 你 說 過 、 你 若 信 、 就 必 看 見   神 的 榮 耀 麼 。
От Иоанна 11:40 ^
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
約翰福音 11:41 ^
他 們 就 把 石 頭 挪 開 . 耶 穌 舉 目 望 天 說 、 父 阿 、 我 感 謝 你 、 因 為 你 已 經 聽 我 。
От Иоанна 11:41 ^
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
約翰福音 11:42 ^
我 也 知 道 你 常 聽 我 、 但 我 說 這 話 、 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 、 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。
От Иоанна 11:42 ^
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
約翰福音 11:43 ^
說 了 這 話 、 就 大 聲 呼 叫 說 、 拉 撒 路 出 來 。
От Иоанна 11:43 ^
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
約翰福音 11:44 ^
那 死 人 就 出 來 了 、 手 腳 裹 著 布 、 臉 上 包 著 手 巾 。 耶 穌 對 他 們 說 、 解 開 、 叫 他 走 。
От Иоанна 11:44 ^
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
約翰福音 11:45 ^
那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 、 見 了 耶 穌 所 作 的 事 、 就 多 有 信 他 的 .
От Иоанна 11:45 ^
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
約翰福音 11:46 ^
但 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 、 將 耶 穌 所 作 的 事 告 訴 他 們 。
От Иоанна 11:46 ^
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
約翰福音 11:47 ^
祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 公 會 、 說 、 這 人 行 好 些 神 蹟 、 我 們 怎 麼 辦 呢 。
От Иоанна 11:47 ^
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
約翰福音 11:48 ^
若 這 樣 由 著 他 、 人 人 都 要 信 他 . 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 、 和 我 們 的 百 姓 。
От Иоанна 11:48 ^
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
約翰福音 11:49 ^
內 中 有 一 個 人 、 名 叫 該 亞 法 、 本 年 作 大 祭 司 、 對 他 們 說 、 你 們 不 知 道 甚 麼 。
От Иоанна 11:49 ^
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
約翰福音 11:50 ^
獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 、 免 得 通 國 滅 亡 、 就 是 你 們 的 益 處 。
От Иоанна 11:50 ^
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
約翰福音 11:51 ^
他 這 話 不 是 出 於 自 己 、 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 、 所 以 豫 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 。
От Иоанна 11:51 ^
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
約翰福音 11:52 ^
也 不 但 替 這 一 國 死 、 並 要 將   神 四 散 的 子 民 、 都 聚 集 歸 一 。
От Иоанна 11:52 ^
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
約翰福音 11:53 ^
從 那 日 起 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。
От Иоанна 11:53 ^
С этого дня положили убить Его.
約翰福音 11:54 ^
所 以 耶 穌 不 再 顯 然 行 在 猶 太 人 中 間 、 就 離 開 那 裡 往 靠 近 曠 野 的 地 方 去 . 到 了 一 座 城 、 名 叫 以 法 蓮 、 就 在 那 裡 和 門 徒 同 住 。
От Иоанна 11:54 ^
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
約翰福音 11:55 ^
猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 . 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 泠 去 、 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。
От Иоанна 11:55 ^
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
約翰福音 11:56 ^
他 們 就 尋 找 耶 穌 、 站 在 殿 裡 彼 此 說 、 你 們 的 意 思 如 何 、 他 不 來 過 節 麼 。
От Иоанна 11:56 ^
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
約翰福音 11:57 ^
那 時 、 祭 司 長 和 法 利 賽 人 早 已 吩 咐 說 、 若 有 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 、 就 要 報 明 、 好 去 拿 他 。
От Иоанна 11:57 ^
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 約翰福音 11 - От Иоанна 11