圣经 - 双语

中文 - 葡萄牙语

<<
>>

耶利米哀歌 1

Lamentações 1

耶利米哀歌 1:1 ^
先 前 滿 有 人 民 的 城 、 現 在 何 竟 獨 坐 、 先 前 在 列 國 中 為 大 的 、 現 在 竟 如 寡 婦 . 先 前 在 諸 省 中 為 王 后 的 、 現 在 成 為 進 貢 的 。
Lamentações 1:1 ^
Como está sentada solitária a cidade que era tão populosa! tornou-se como viúva a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias tornou-se avassalada!
耶利米哀歌 1:2 ^
他 夜 間 痛 哭 、 淚 流 滿 腮 . 在 一 切 所 親 愛 的 中 間 、 沒 有 一 個 安 慰 他 的 . 他 的 朋 友 、 都 以 詭 詐 待 他 、 成 為 他 的 仇 敵 。
Lamentações 1:2 ^
Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos.
耶利米哀歌 1:3 ^
猶 大 因 遭 遇 苦 難 、 又 因 多 服 勞 苦 、 就 遷 到 外 邦 . 他 住 在 列 國 中 、 尋 不 著 安 息 . 追 逼 他 的 都 在 狹 窄 之 地 將 他 追 上 。
Lamentações 1:3 ^
Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias.
耶利米哀歌 1:4 ^
錫 安 的 路 徑 、 因 無 人 來 守 聖 節 就 悲 傷 . 他 的 城 門 淒 涼 、 他 的 祭 司 歎 息 . 他 的 處 女 受 艱 難 、 自 己 也 愁 苦 。
Lamentações 1:4 ^
Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembléia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
耶利米哀歌 1:5 ^
他 的 敵 人 為 首 . 他 的 仇 敵 亨 通 . 因 耶 和 華 為 他 許 多 的 罪 過 、 使 他 受 苦 . 他 的 孩 童 被 敵 人 擄 去 。
Lamentações 1:5 ^
Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.
耶利米哀歌 1:6 ^
錫 安 城 〔 城 原 文 作 女 子 下 同 〕 的 威 榮 、 〔 城 原 文 作 女 子 下 同 〕 全 都 失 去 . 他 的 首 領 、 像 找 不 著 草 場 的 鹿 、 在 追 趕 的 人 前 、 無 力 行 走 。
Lamentações 1:6 ^
E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
耶利米哀歌 1:7 ^
耶 路 撒 冷 在 困 苦 窘 迫 之 時 、 就 追 想 古 時 一 切 的 樂 境 。 他 百 姓 落 在 敵 人 手 中 、 無 人 救 濟 . 敵 人 看 見 、 就 因 他 的 荒 涼 嗤 笑 。
Lamentações 1:7 ^
Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas preciosas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse, os adversários a viram, e zombaram da sua ruína.
耶利米哀歌 1:8 ^
耶 路 撒 冷 大 大 犯 罪 . 所 以 成 為 不 潔 之 物 . 素 來 尊 敬 他 的 、 見 他 赤 露 就 都 藐 視 他 . 他 自 己 也 歎 息 退 後 。
Lamentações 1:8 ^
Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez imunda; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também suspira e se volta para trás.
耶利米哀歌 1:9 ^
他 的 污 穢 是 在 衣 襟 上 . 他 不 思 想 自 己 的 結 局 . 所 以 非 常 的 敗 落 、 無 人 安 慰 他 。 他 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 看 我 的 苦 難 、 因 為 仇 敵 誇 大 。
Lamentações 1:9 ^
A sua imundícia estava nas suas fraldas; não se lembrava do seu fim; por isso foi espantosamente abatida; não há quem a console; vê, Senhor, a minha aflição; pois o inimigo se tem engrandecido.
耶利米哀歌 1:10 ^
敵 人 伸 手 、 奪 取 他 的 美 物 . 他 眼 見 外 邦 人 進 入 他 的 聖 所 . 論 這 外 邦 人 你 曾 吩 咐 不 可 入 你 的 會 中 。
Lamentações 1:10 ^
Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação.
耶利米哀歌 1:11 ^
他 的 民 都 歎 息 、 尋 求 食 物 . 他 們 用 美 物 換 糧 食 、 要 救 性 命 。 他 們 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 觀 看 、 因 為 我 甚 是 卑 賤 。
Lamentações 1:11 ^
Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.
耶利米哀歌 1:12 ^
你 們 一 切 過 路 的 人 哪 、 這 事 你 們 不 介 意 麼 . 你 們 要 觀 看 、 有 像 這 臨 到 我 的 痛 苦 沒 有 、 就 是 耶 和 華 在 他 發 烈 怒 的 日 子 使 我 所 受 的 苦 。
Lamentações 1:12 ^
Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.
耶利米哀歌 1:13 ^
他 從 高 天 使 火 進 入 我 的 骨 頭 、 剋 制 了 我 . 他 鋪 下 網 羅 、 絆 我 的 腳 、 使 我 轉 回 . 他 使 我 終 日 淒 涼 發 昏 。
Lamentações 1:13 ^
Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo.
耶利米哀歌 1:14 ^
我 罪 過 的 軛 、 是 他 手 所 綁 的 、 猶 如 軛 繩 縛 在 我 頸 項 上 . 他 使 我 的 力 量 衰 敗 。 主 將 我 交 在 我 所 不 能 敵 擋 的 人 手 中 。
Lamentações 1:14 ^
O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir.
耶利米哀歌 1:15 ^
主 輕 棄 我 中 間 的 一 切 勇 士 、 招 聚 多 人 〔 原 文 作 大 會 〕 攻 擊 我 、 要 壓 碎 我 的 少 年 人 . 主 將 猶 大 居 民 踹 下 、 像 在 酒 醡 中 一 樣 。
Lamentações 1:15 ^
O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
耶利米哀歌 1:16 ^
我 因 這 些 事 哭 泣 . 我 眼 淚 汪 汪 . 因 為 那 當 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 、 離 我 甚 遠 . 我 的 兒 女 孤 苦 、 因 為 仇 敵 得 了 勝 。
Lamentações 1:16 ^
Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
耶利米哀歌 1:17 ^
錫 安 舉 手 、 無 人 安 慰 . 耶 和 華 論 雅 各 已 經 出 令 、 使 四 圍 的 人 作 他 仇 敵 . 耶 路 撒 冷 在 他 們 中 間 、 像 不 潔 之 物 。
Lamentações 1:17 ^
Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda.
耶利米哀歌 1:18 ^
耶 和 華 是 公 義 的 . 他 這 樣 待 我 、 是 因 我 違 背 他 的 命 令 。 眾 民 哪 、 請 聽 我 的 話 、 看 我 的 痛 苦 、 我 的 處 女 和 少 年 人 、 都 被 擄 去 。
Lamentações 1:18 ^
Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, rogo-vos, todos os povos, e vede a minha dor; para o cativeiro foram-se as minhas virgens e os meus mancebos.
耶利米哀歌 1:19 ^
我 招 呼 我 所 親 愛 的 、 他 們 卻 愚 弄 我 . 我 的 祭 司 和 長 老 、 正 尋 求 食 物 救 性 命 的 時 候 、 就 在 城 中 絕 氣 。
Lamentações 1:19 ^
Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.
耶利米哀歌 1:20 ^
耶 和 華 阿 、 求 你 觀 看 、 因 為 我 在 急 難 中 . 我 心 腸 擾 亂 . 我 心 在 我 裡 面 翻 轉 . 因 我 大 大 悖 逆 . 在 外 刀 劍 使 人 喪 子 、 在 家 猶 如 死 亡 。
Lamentações 1:20 ^
Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte.
耶利米哀歌 1:21 ^
聽 見 我 歎 息 的 有 人 . 安 慰 我 的 卻 無 人 . 我 的 仇 敵 、 都 聽 見 我 所 遭 的 患 難 . 因 你 作 這 事 他 們 都 喜 樂 。 你 必 使 你 報 告 的 日 子 來 到 、 他 們 就 像 我 一 樣 。
Lamentações 1:21 ^
Ouviram como estou gemendo; mas não há quem me console; todos os meus inimigos souberam do meu mal; alegram-se de que tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que anunciaste, eles se tornarão semelhantes a mim.
耶利米哀歌 1:22 ^
願 他 們 的 惡 行 、 都 呈 在 你 面 前 . 你 怎 樣 因 我 的 一 切 罪 過 待 我 、 求 你 照 樣 待 他 們 . 因 我 歎 息 甚 多 、 心 中 發 昏 。
Lamentações 1:22 ^
Venha toda a sua maldade para a tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; pois muitos são os meus gemidos, e desfalecido está o meu coração.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 葡萄牙语 | 耶利米哀歌 1 - Lamentações 1