圣经 - 双语

中文 - 葡萄牙语

<<
>>

創世記 30

Gênesis 30

創世記 30:1 ^
拉 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 、 就 嫉 妒 他 姐 姐 、 對 雅 各 說 、 你 給 我 孩 子 、 不 然 我 就 死 了 。
Gênesis 30:1 ^
Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
創世記 30:2 ^
雅 各 向 拉 結 生 氣 、 說 、 叫 你 不 生 育 的 是   神 、 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 。
Gênesis 30:2 ^
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
創世記 30:3 ^
拉 結 說 、 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 、 你 可 以 與 他 同 房 、 使 他 生 子 在 我 膝 下 、 我 便 因 他 也 得 孩 子 。 〔 得 孩 子 原 文 作 被 建 立 〕
Gênesis 30:3 ^
Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
創世記 30:4 ^
拉 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 、 雅 各 便 與 他 同 房 。
Gênesis 30:4 ^
Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
創世記 30:5 ^
辟 拉 就 懷 孕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。
Gênesis 30:5 ^
Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
創世記 30:6 ^
拉 結 說 、   神 伸 了 我 的 冤 、 也 聽 了 我 的 聲 音 、 賜 我 一 個 兒 子 、 因 此 給 他 起 名 叫 但 。 〔 就 是 伸 冤 的 意 思 〕
Gênesis 30:6 ^
Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
創世記 30:7 ^
拉 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。
Gênesis 30:7 ^
E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
創世記 30:8 ^
拉 結 說 、 我 與 我 姐 姐 大 大 相 爭 、 並 且 得 勝 . 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 。 〔 就 是 相 爭 的 意 思 〕
Gênesis 30:8 ^
Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
創世記 30:9 ^
利 亞 見 自 己 停 了 生 育 、 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 .
Gênesis 30:9 ^
Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
創世記 30:10 ^
利 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 .
Gênesis 30:10 ^
E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
創世記 30:11 ^
利 亞 說 、 萬 幸 、 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 。 〔 就 是 萬 幸 的 意 思 〕
Gênesis 30:11 ^
Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
創世記 30:12 ^
利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 .
Gênesis 30:12 ^
Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
創世記 30:13 ^
利 亞 說 、 我 有 福 阿 、 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 . 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 。 〔 就 是 有 福 的 意 思 〕
Gênesis 30:13 ^
Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
創世記 30:14 ^
割 麥 子 的 時 候 、 流 便 往 田 裡 去 尋 見 風 茄 、 拿 來 給 他 母 親 利 亞 . 拉 結 對 利 亞 說 、 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。
Gênesis 30:14 ^
Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
創世記 30:15 ^
利 亞 說 、 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 、 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 。 拉 結 說 、 為 你 兒 子 的 風 茄 、 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。
Gênesis 30:15 ^
Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
創世記 30:16 ^
到 了 晚 上 、 雅 各 從 田 裡 回 來 、 利 亞 出 來 迎 接 他 、 說 、 你 要 與 我 同 寢 、 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 、 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 雅 各 就 與 他 同 寢 .
Gênesis 30:16 ^
Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
創世記 30:17 ^
  神 應 允 了 利 亞 、 他 就 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。
Gênesis 30:17 ^
E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
創世記 30:18 ^
利 亞 說 、   神 給 了 我 價 值 、 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 . 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 。 〔 就 是 價 值 的 意 思 〕
Gênesis 30:18 ^
Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
創世記 30:19 ^
利 亞 又 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。
Gênesis 30:19 ^
Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
創世記 30:20 ^
利 亞 說 、   神 賜 我 厚 賞 、 我 丈 夫 必 與 我 同 住 、 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 . 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 。 〔 就 是 同 住 的 意 思 〕
Gênesis 30:20 ^
e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
創世記 30:21 ^
後 來 又 生 了 一 個 女 兒 、 給 他 起 名 叫 底 拿 。
Gênesis 30:21 ^
Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
創世記 30:22 ^
  神 顧 念 拉 結 、 應 允 了 他 、 使 他 能 生 育 。
Gênesis 30:22 ^
Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
創世記 30:23 ^
拉 結 懷 孕 生 子 、 說 、   神 除 去 了 我 的 羞 恥 .
Gênesis 30:23 ^
De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
創世記 30:24 ^
就 給 他 起 名 叫 約 瑟 、 〔 就 是 增 添 的 意 思 〕 意 思 說 、 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。
Gênesis 30:24 ^
E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
創世記 30:25 ^
拉 結 生 約 瑟 之 後 、 雅 各 對 拉 班 說 、 請 打 發 我 走 、 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。
Gênesis 30:25 ^
Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
創世記 30:26 ^
請 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 、 和 兒 女 給 我 、 讓 我 走 . 我 怎 樣 服 事 你 、 你 都 知 道 。
Gênesis 30:26 ^
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixame ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
創世記 30:27 ^
拉 班 對 他 說 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 請 你 仍 與 我 同 住 、 因 為 我 已 算 定 、 耶 和 華 賜 福 與 我 、 是 為 你 的 緣 故 .
Gênesis 30:27 ^
Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
創世記 30:28 ^
又 說 、 請 你 定 你 的 工 價 、 我 就 給 你 。
Gênesis 30:28 ^
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
創世記 30:29 ^
雅 各 對 他 說 、 我 怎 樣 服 事 你 、 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 、 是 你 知 道 的 。
Gênesis 30:29 ^
Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
創世記 30:30 ^
我 未 來 之 先 、 你 所 有 的 很 少 、 現 今 卻 發 大 眾 多 、 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 . 如 今 、 我 甚 麼 時 候 纔 為 自 己 興 家 立 業 呢 。
Gênesis 30:30 ^
Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
創世記 30:31 ^
拉 班 說 、 我 當 給 你 甚 麼 呢 。 雅 各 說 、 甚 麼 你 也 不 必 給 我 、 只 有 一 件 事 、 你 若 應 承 、 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。
Gênesis 30:31 ^
Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
創世記 30:32 ^
今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 、 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 、 和 黑 色 的 、 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 、 都 挑 出 來 、 將 來 這 一 等 的 、 就 算 我 的 工 價 。
Gênesis 30:32 ^
Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
創世記 30:33 ^
以 後 你 來 查 看 我 的 工 價 、 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 、 綿 羊 不 是 黑 色 的 、 那 就 算 是 我 偷 的 . 這 樣 、 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。
Gênesis 30:33 ^
De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
創世記 30:34 ^
拉 班 說 、 好 阿 。 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。
Gênesis 30:34 ^
Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
創世記 30:35 ^
當 日 拉 班 把 有 紋 的 、 有 斑 的 公 山 羊 、 有 點 的 、 有 斑 的 、 有 雜 白 紋 的 母 山 羊 、 並 黑 色 的 綿 羊 、 都 挑 出 來 、 交 在 他 兒 子 們 的 手 下 .
Gênesis 30:35 ^
E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
創世記 30:36 ^
又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 . 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。
Gênesis 30:36 ^
e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
創世記 30:37 ^
雅 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 、 將 皮 剝 成 白 紋 、 使 枝 子 露 出 白 的 來 .
Gênesis 30:37 ^
Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
創世記 30:38 ^
將 剝 了 皮 的 枝 子 、 對 著 羊 群 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 、 和 水 槽 裡 、 羊 來 喝 的 時 候 牝 牡 配 合 。
Gênesis 30:38 ^
e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
創世記 30:39 ^
羊 對 著 枝 子 配 合 、 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。
Gênesis 30:39 ^
Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
創世記 30:40 ^
雅 各 把 羊 羔 分 出 來 、 使 拉 班 的 羊 、 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 、 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 、 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。
Gênesis 30:40 ^
Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
創世記 30:41 ^
到 羊 群 肥 壯 配 合 的 時 候 、 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 溝 裡 、 使 羊 對 著 枝 子 配 合 。
Gênesis 30:41 ^
e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
創世記 30:42 ^
只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 、 就 不 插 枝 子 . 這 樣 、 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 、 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。
Gênesis 30:42 ^
mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
創世記 30:43 ^
於 是 雅 各 極 其 發 大 、 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 、 和 驢 。
Gênesis 30:43 ^
E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 葡萄牙语 | 創世記 30 - Gênesis 30