圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

約翰福音 12

Giovanni 12

約翰福音 12:1 ^
逾 越 節 前 六 日 、 耶 穌 來 到 伯 大 尼 、 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。
Giovanni 12:1 ^
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
約翰福音 12:2 ^
有 人 在 那 裡 給 耶 穌 豫 備 筵 席 . 馬 大 伺 候 、 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 穌 坐 席 的 人 中 。
Giovanni 12:2 ^
E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
約翰福音 12:3 ^
馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 、 抹 耶 穌 的 腳 、 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 . 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。
Giovanni 12:3 ^
Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
約翰福音 12:4 ^
有 一 個 門 徒 、 就 是 那 將 要 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 、
Giovanni 12:4 ^
Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
約翰福音 12:5 ^
說 、 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 。
Giovanni 12:5 ^
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
約翰福音 12:6 ^
他 說 這 話 、 並 不 是 掛 念 窮 人 、 乃 因 他 是 個 賊 、 又 帶 著 錢 囊 、 常 取 其 中 所 存 的 。
Giovanni 12:6 ^
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
約翰福音 12:7 ^
耶 穌 說 、 由 他 罷 、 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
Giovanni 12:7 ^
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
約翰福音 12:8 ^
因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 . 只 是 你 們 不 常 有 我 。
Giovanni 12:8 ^
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
約翰福音 12:9 ^
有 許 多 猶 太 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 、 就 來 了 、 不 但 是 為 耶 穌 的 緣 故 、 也 是 要 看 他 從 死 裡 所 復 活 的 拉 撒 路 。
Giovanni 12:9 ^
La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
約翰福音 12:10 ^
但 祭 司 長 商 議 連 拉 撒 路 也 要 殺 了 .
Giovanni 12:10 ^
Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
約翰福音 12:11 ^
因 有 好 些 猶 太 人 、 為 拉 撒 路 的 緣 故 、 回 去 信 了 耶 穌 。
Giovanni 12:11 ^
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
約翰福音 12:12 ^
第 二 天 有 許 多 上 來 過 節 的 人 、 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 、
Giovanni 12:12 ^
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
約翰福音 12:13 ^
就 拿 著 棕 樹 枝 、 出 去 迎 接 他 、 喊 著 說 、 和 散 那 、 奉 主 名 來 的 以 色 列 王 、 是 應 當 稱 頌 的 。
Giovanni 12:13 ^
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
約翰福音 12:14 ^
耶 穌 得 了 一 個 驢 駒 、 就 騎 上 . 如 經 上 所 記 的 說 、
Giovanni 12:14 ^
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
約翰福音 12:15 ^
『 錫 安 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 女 子 〕 不 要 懼 怕 、 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 』
Giovanni 12:15 ^
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
約翰福音 12:16 ^
這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 . 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 、 纔 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 、 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。
Giovanni 12:16 ^
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
約翰福音 12:17 ^
當 耶 穌 呼 喚 拉 撒 路 叫 他 從 死 復 活 出 墳 墓 的 時 候 、 同 耶 穌 在 那 裡 的 眾 人 、 就 作 見 證 。
Giovanni 12:17 ^
La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
約翰福音 12:18 ^
眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 、 就 去 迎 接 他 。
Giovanni 12:18 ^
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
約翰福音 12:19 ^
法 利 賽 人 彼 此 說 、 看 哪 、 你 們 是 徒 勞 無 益 、 世 人 都 隨 從 他 去 了 。
Giovanni 12:19 ^
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
約翰福音 12:20 ^
那 時 、 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 、 有 幾 個 希 利 尼 人 。
Giovanni 12:20 ^
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
約翰福音 12:21 ^
他 們 來 見 加 利 利 伯 賽 大 的 腓 力 、 求 他 說 、 先 生 、 我 們 願 意 見 耶 穌 。
Giovanni 12:21 ^
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
約翰福音 12:22 ^
腓 力 去 告 訴 安 得 烈 、 安 得 烈 同 腓 力 去 告 訴 耶 穌 。
Giovanni 12:22 ^
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
約翰福音 12:23 ^
耶 穌 說 、 人 子 得 榮 耀 的 時 候 到 了 。
Giovanni 12:23 ^
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
約翰福音 12:24 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 一 粒 麥 子 不 落 在 地 裡 死 了 、 仍 舊 是 一 粒 . 若 是 死 了 、 就 結 出 許 多 子 粒 來 。
Giovanni 12:24 ^
In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
約翰福音 12:25 ^
愛 惜 自 己 生 命 的 、 就 失 喪 生 命 . 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 、 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。
Giovanni 12:25 ^
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
約翰福音 12:26 ^
若 有 人 服 事 我 、 就 當 跟 從 我 . 我 在 那 裡 、 服 事 我 的 人 、 也 要 在 那 裡 . 若 有 人 服 事 我 、 我 父 必 尊 重 他 。
Giovanni 12:26 ^
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
約翰福音 12:27 ^
我 現 在 心 裡 憂 愁 、 我 說 甚 麼 纔 好 呢 . 父 阿 、 救 我 脫 離 這 時 候 . 但 我 原 是 為 這 時 候 來 的 。
Giovanni 12:27 ^
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
約翰福音 12:28 ^
父 阿 、 願 你 榮 耀 你 的 名 . 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 說 、 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 、 還 要 再 榮 耀 。
Giovanni 12:28 ^
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
約翰福音 12:29 ^
站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 、 就 說 、 打 雷 了 . 還 有 人 說 、 有 天 使 對 他 說 話 。
Giovanni 12:29 ^
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
約翰福音 12:30 ^
耶 穌 說 、 這 聲 音 不 是 為 我 、 是 為 你 們 來 的 。
Giovanni 12:30 ^
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
約翰福音 12:31 ^
現 在 這 世 界 受 審 判 . 這 世 界 的 王 要 被 趕 出 去 。
Giovanni 12:31 ^
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
約翰福音 12:32 ^
我 若 從 地 上 被 舉 起 來 、 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。
Giovanni 12:32 ^
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
約翰福音 12:33 ^
耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。
Giovanni 12:33 ^
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
約翰福音 12:34 ^
眾 人 回 答 說 、 我 們 聽 見 律 法 上 有 話 說 基 督 是 永 存 的 . 你 怎 麼 說 人 子 必 須 被 舉 起 來 呢 . 這 人 子 是 誰 呢 。
Giovanni 12:34 ^
La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
約翰福音 12:35 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 光 在 你 們 中 間 、 還 有 不 多 的 時 候 、 應 當 趁 著 有 光 行 走 、 免 得 黑 暗 臨 到 你 們 . 那 在 黑 暗 裡 行 走 的 、 不 知 道 往 何 處 去 。
Giovanni 12:35 ^
Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
約翰福音 12:36 ^
你 們 應 當 趁 著 有 光 、 信 從 這 光 、 使 你 們 成 為 光 明 之 子 。
Giovanni 12:36 ^
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
約翰福音 12:37 ^
耶 穌 說 了 這 話 、 就 離 開 他 們 、 隱 藏 了 。 他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 、 他 們 還 是 不 信 他 。
Giovanni 12:37 ^
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
約翰福音 12:38 ^
這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、 說 、 『 主 阿 、 我 們 所 傳 的 、 有 誰 信 呢 . 主 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 。 』
Giovanni 12:38 ^
affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
約翰福音 12:39 ^
他 們 所 以 不 能 信 、 因 為 以 賽 亞 又 說 、
Giovanni 12:39 ^
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
約翰福音 12:40 ^
『 主 叫 他 們 瞎 了 眼 、 硬 了 心 、 免 得 他 們 眼 睛 看 見 、 心 裡 明 白 、 回 轉 過 來 、 我 就 醫 治 他 們 。 』
Giovanni 12:40 ^
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
約翰福音 12:41 ^
以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 、 就 指 著 他 說 這 話 。
Giovanni 12:41 ^
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
約翰福音 12:42 ^
雖 然 如 此 、 官 長 中 卻 有 好 些 信 他 的 . 只 因 法 利 賽 人 的 緣 故 、 就 不 承 認 、 恐 怕 被 趕 出 會 堂 。
Giovanni 12:42 ^
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
約翰福音 12:43 ^
這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 、 過 於 愛   神 的 榮 耀 。
Giovanni 12:43 ^
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
約翰福音 12:44 ^
耶 穌 大 聲 說 、 信 我 的 、 不 是 信 我 、 乃 是 信 那 差 我 來 的 。
Giovanni 12:44 ^
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
約翰福音 12:45 ^
人 看 見 我 、 就 是 看 見 那 差 我 來 的 。
Giovanni 12:45 ^
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
約翰福音 12:46 ^
我 到 世 上 來 、 乃 是 光 、 叫 凡 信 我 的 不 住 在 黑 暗 裡 。
Giovanni 12:46 ^
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
約翰福音 12:47 ^
若 有 人 聽 見 我 的 話 不 遵 守 、 我 不 審 判 他 . 我 來 本 不 是 要 審 判 世 界 、 乃 是 要 拯 救 世 界 。
Giovanni 12:47 ^
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
約翰福音 12:48 ^
棄 絕 我 不 領 受 我 話 的 人 、 有 審 判 他 的 . 就 是 我 所 講 的 道 、 在 末 日 要 審 判 他 。
Giovanni 12:48 ^
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
約翰福音 12:49 ^
因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 . 惟 有 差 我 來 的 父 、 已 經 給 我 命 令 、 叫 我 說 甚 麼 、 講 甚 麼 。
Giovanni 12:49 ^
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
約翰福音 12:50 ^
我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 . 故 此 我 所 講 的 話 、 正 是 照 著 父 對 我 所 說 的 。
Giovanni 12:50 ^
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 約翰福音 12 - Giovanni 12