圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

約翰福音 1

Giovanni 1

約翰福音 1:1 ^
太 初 有 道 、 道 與   神 同 在 、 道 就 是   神 。
Giovanni 1:1 ^
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
約翰福音 1:2 ^
這 道 太 初 與   神 同 在 。
Giovanni 1:2 ^
Essa era nel principio con Dio.
約翰福音 1:3 ^
萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
Giovanni 1:3 ^
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
約翰福音 1:4 ^
生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。
Giovanni 1:4 ^
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
約翰福音 1:5 ^
光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
Giovanni 1:5 ^
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
約翰福音 1:6 ^
有 一 個 人 、 是 從   神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。
Giovanni 1:6 ^
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
約翰福音 1:7 ^
這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
Giovanni 1:7 ^
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
約翰福音 1:8 ^
他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
Giovanni 1:8 ^
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
約翰福音 1:9 ^
那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
Giovanni 1:9 ^
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
約翰福音 1:10 ^
他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。
Giovanni 1:10 ^
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
約翰福音 1:11 ^
他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
Giovanni 1:11 ^
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
約翰福音 1:12 ^
凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作   神 的 兒 女 。
Giovanni 1:12 ^
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
約翰福音 1:13 ^
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從   神 生 的 。
Giovanni 1:13 ^
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
約翰福音 1:14 ^
道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
Giovanni 1:14 ^
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
約翰福音 1:15 ^
約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
Giovanni 1:15 ^
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
約翰福音 1:16 ^
從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 、 而 且 恩 上 加 恩 。
Giovanni 1:16 ^
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
約翰福音 1:17 ^
律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 、 恩 典 和 真 理 、 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
Giovanni 1:17 ^
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
約翰福音 1:18 ^
從 來 沒 有 人 看 見   神 . 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
Giovanni 1:18 ^
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
約翰福音 1:19 ^
約 翰 所 作 的 見 證 、 記 在 下 面 . 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 誰 。
Giovanni 1:19 ^
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
約翰福音 1:20 ^
他 就 明 說 、 並 不 隱 瞞 . 明 說 、 我 不 是 基 督 。
Giovanni 1:20 ^
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
約翰福音 1:21 ^
他 們 又 問 他 說 、 這 樣 你 是 誰 呢 、 是 以 利 亞 麼 . 他 說 、 我 不 是 . 是 那 先 知 麼 、 他 回 答 說 、 不 是 。
Giovanni 1:21 ^
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
約翰福音 1:22 ^
於 是 他 們 說 、 你 到 底 是 誰 、 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 . 你 自 己 說 、 你 是 誰 。
Giovanni 1:22 ^
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
約翰福音 1:23 ^
他 說 、 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 修 直 主 的 道 路 、 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。
Giovanni 1:23 ^
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
約翰福音 1:24 ^
那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 〔 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 〕
Giovanni 1:24 ^
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
約翰福音 1:25 ^
他 們 就 問 他 說 、 你 既 不 是 基 督 、 不 是 以 利 亞 、 也 不 是 那 先 知 、 為 甚 麼 施 洗 呢 。
Giovanni 1:25 ^
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
約翰福音 1:26 ^
約 翰 回 答 說 、 我 是 用 水 施 洗 、 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 、 是 你 們 不 認 識 的 、
Giovanni 1:26 ^
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
約翰福音 1:27 ^
就 是 那 在 我 以 後 來 的 、 我 給 他 解 鞋 帶 、 也 不 配 。
Giovanni 1:27 ^
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
約翰福音 1:28 ^
這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 、 〔 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 〕 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。
Giovanni 1:28 ^
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
約翰福音 1:29 ^
次 日 、 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 、 就 說 、 看 哪 、   神 的 羔 羊 、 除 去 〔 或 作 背 負 〕 世 人 罪 孽 的 。
Giovanni 1:29 ^
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
約翰福音 1:30 ^
這 就 是 我 曾 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
Giovanni 1:30 ^
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
約翰福音 1:31 ^
我 先 前 不 認 識 他 . 如 今 我 來 用 水 施 洗 、 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。
Giovanni 1:31 ^
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
約翰福音 1:32 ^
約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 。
Giovanni 1:32 ^
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
約翰福音 1:33 ^
我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 、 你 看 見 聖 靈 降 下 來 、 住 在 誰 的 身 上 、 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。
Giovanni 1:33 ^
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
約翰福音 1:34 ^
我 看 見 了 、 就 證 明 這 是   神 的 兒 子 。
Giovanni 1:34 ^
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
約翰福音 1:35 ^
再 次 日 、 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。
Giovanni 1:35 ^
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
約翰福音 1:36 ^
他 見 耶 穌 行 走 、 就 說 、 看 哪 、 這 是   神 的 羔 羊 。
Giovanni 1:36 ^
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
約翰福音 1:37 ^
兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 、 就 跟 從 了 耶 穌 。
Giovanni 1:37 ^
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
約翰福音 1:38 ^
耶 穌 轉 過 身 來 、 看 見 他 們 跟 著 、 就 問 他 們 說 、 你 們 要 甚 麼 。 他 們 說 、 拉 比 、 在 那 裡 住 。 ( 拉 比 繙 出 來 、 就 是 夫 子 。 )
Giovanni 1:38 ^
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
約翰福音 1:39 ^
耶 穌 說 、 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 、 這 一 天 便 與 他 同 住 、 那 時 約 有 申 正 了 。
Giovanni 1:39 ^
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
約翰福音 1:40 ^
聽 見 約 翰 的 話 、 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 、 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
Giovanni 1:40 ^
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
約翰福音 1:41 ^
他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 、 對 他 說 、 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 、 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 、 就 是 基 督 )
Giovanni 1:41 ^
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
約翰福音 1:42 ^
於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 、 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 、 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . ( 磯 法 繙 出 來 、 就 是 彼 得 。 )
Giovanni 1:42 ^
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
約翰福音 1:43 ^
又 次 日 、 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 、 遇 見 腓 力 、 就 對 他 說 、 來 跟 從 我 罷 。
Giovanni 1:43 ^
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
約翰福音 1:44 ^
這 腓 力 是 伯 賽 大 人 、 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
Giovanni 1:44 ^
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
約翰福音 1:45 ^
腓 力 找 著 拿 但 業 、 對 他 說 、 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 、 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 、 我 們 遇 見 了 、 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。
Giovanni 1:45 ^
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
約翰福音 1:46 ^
拿 但 業 對 他 說 、 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 麼 。 腓 力 說 、 你 來 看 。
Giovanni 1:46 ^
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
約翰福音 1:47 ^
耶 穌 看 見 拿 但 業 來 、 就 指 著 他 說 、 看 哪 、 這 是 個 真 以 色 列 人 、 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。
Giovanni 1:47 ^
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
約翰福音 1:48 ^
拿 但 業 對 耶 穌 說 、 你 從 那 裡 知 道 我 呢 。 耶 穌 回 答 說 、 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 、 你 在 無 花 果 樹 底 下 、 我 就 看 見 你 了 。
Giovanni 1:48 ^
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
約翰福音 1:49 ^
拿 但 業 說 、 拉 比 、 你 是   神 的 兒 子 、 你 是 以 色 列 的 王 。
Giovanni 1:49 ^
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
約翰福音 1:50 ^
耶 穌 對 他 說 、 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 、 你 就 信 麼 . 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。
Giovanni 1:50 ^
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
約翰福音 1:51 ^
又 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 看 見 天 開 了 、   神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。
Giovanni 1:51 ^
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 約翰福音 1 - Giovanni 1