圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

創世記 33

Genesi 33

創世記 33:1 ^
雅 各 舉 目 觀 看 、 見 以 掃 來 了 、 後 頭 跟 著 四 百 人 . 他 就 把 孩 子 們 分 開 交 給 利 亞 、 拉 結 、 和 兩 個 使 女 .
Genesi 33:1 ^
Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva, avendo seco quattrocento uomini. Allora divise i figliuoli fra Lea, Rachele e le due serve.
創世記 33:2 ^
並 且 叫 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 在 前 頭 、 利 亞 和 他 的 孩 子 在 後 頭 、 拉 結 和 約 瑟 在 儘 後 頭 。
Genesi 33:2 ^
E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.
創世記 33:3 ^
他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 、 一 連 七 次 俯 伏 在 地 、 纔 就 近 他 哥 哥 。
Genesi 33:3 ^
Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello.
創世記 33:4 ^
以 掃 跑 來 迎 接 他 、 將 他 抱 住 、 又 摟 著 他 的 頸 項 與 他 親 嘴 、 兩 個 人 就 哭 了 。
Genesi 33:4 ^
Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero.
創世記 33:5 ^
以 掃 舉 目 看 見 婦 人 孩 子 、 就 說 、 這 些 和 你 同 行 的 是 誰 呢 . 雅 各 說 、 這 些 孩 子 是   神 施 恩 給 你 的 僕 人 的 。
Genesi 33:5 ^
Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i fanciulli, e disse: "Chi son questi qui che hai teco?" Giacobbe rispose: "Sono i figliuoli che Dio s’è compiaciuto di dare al tuo servo".
創世記 33:6 ^
於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 。
Genesi 33:6 ^
Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.
創世記 33:7 ^
利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 . 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。
Genesi 33:7 ^
S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.
創世記 33:8 ^
以 掃 說 、 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 . 雅 各 說 、 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。
Genesi 33:8 ^
Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".
創世記 33:9 ^
以 掃 說 、 兄 弟 阿 、 我 的 已 經 彀 了 、 你 的 仍 歸 你 罷 。
Genesi 33:9 ^
Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".
創世記 33:10 ^
雅 各 說 、 不 然 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 就 求 你 從 我 手 裡 收 下 這 禮 物 、 因 為 我 見 了 你 的 面 、 如 同 見 了   神 的 面 、 並 且 你 容 納 了 我 。
Genesi 33:10 ^
Ma Giacobbe disse: "No, ti prego; se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, giacché io ho veduto la tua faccia, come uno vede la faccia di Dio, e tu m’hai fatto gradevole accoglienza.
創世記 33:11 ^
求 你 收 下 我 帶 來 給 你 的 禮 物 、 因 為   神 恩 待 我 、 使 我 充 足 . 雅 各 再 三 的 求 他 、 他 纔 收 下 了 。
Genesi 33:11 ^
Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò.
創世記 33:12 ^
以 掃 說 、 我 們 可 以 起 身 前 往 、 我 在 你 前 頭 走 .
Genesi 33:12 ^
Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".
創世記 33:13 ^
雅 各 對 他 說 、 我 主 知 道 孩 子 們 年 幼 嬌 嫩 、 牛 羊 也 正 在 乳 養 的 時 候 、 若 是 催 趕 一 天 、 群 畜 都 必 死 了 。
Genesi 33:13 ^
E Giacobbe rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli son di tenera età, e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzassero per un giorno solo a camminare, le bestie morrebbero tutte.
創世記 33:14 ^
求 我 主 在 僕 人 前 頭 走 . 我 要 量 著 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 的 前 行 、 直 走 到 西 珥 我 主 那 裡 。
Genesi 33:14 ^
Deh, passi il mio signore innanzi al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo de’ fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir".
創世記 33:15 ^
以 掃 說 、 容 我 把 跟 隨 我 的 人 留 幾 個 在 你 這 裡 . 雅 各 說 、 何 必 呢 、 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。
Genesi 33:15 ^
Ed Esaù disse: "Permetti almeno ch’io lasci con te un po’ della gente che ho meco". Ma Giacobbe rispose: "E perché questo? Basta ch’io trovi grazia agli occhi del mio signore".
創世記 33:16 ^
於 是 以 掃 當 日 起 行 、 回 往 西 珥 去 了 。
Genesi 33:16 ^
Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.
創世記 33:17 ^
雅 各 就 往 疏 割 去 、 在 那 裡 為 自 己 蓋 造 房 屋 、 又 為 牲 畜 搭 棚 . 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 。 〔 就 是 棚 的 意 思 〕
Genesi 33:17 ^
Giacobbe partì alla volta di Succoth e edificò una casa per sé, e fece delle capanne per il suo bestiame; e per questo quel luogo fu chiamato Succoth.
創世記 33:18 ^
雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 的 時 候 、 平 平 安 安 的 到 了 迦 南 地 的 示 劍 城 、 在 城 東 支 搭 帳 棚 。
Genesi 33:18 ^
Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende dirimpetto alla città.
創世記 33:19 ^
就 用 一 百 塊 銀 子 向 示 劍 的 父 親 哈 抹 的 子 孫 、 買 了 支 帳 棚 的 那 塊 地 。
Genesi 33:19 ^
E comprò dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro, la parte del campo dove avea piantato le sue tende.
創世記 33:20 ^
在 那 裡 築 了 一 座 壇 、 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 。 〔 就 是   神 以 色 列   神 的 意 思 〕
Genesi 33:20 ^
Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 創世記 33 - Genesi 33