圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

創世記 40

Genèse 40

創世記 40:1 ^
這 事 以 後 、 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 、 得 罪 了 他 們 的 主 埃 及 王 、
Genèse 40:1 ^
Après ces choses, il arriva que l`échanson et le panetier du roi d`Égypte, offensèrent leur maître, le roi d`Égypte.
創世記 40:2 ^
法 老 就 惱 怒 酒 政 和 膳 長 這 二 臣 .
Genèse 40:2 ^
Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
創世記 40:3 ^
把 他 們 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 、 就 是 約 瑟 被 囚 的 地 方 。
Genèse 40:3 ^
Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
創世記 40:4 ^
護 衛 長 把 他 們 交 給 約 瑟 、 約 瑟 便 伺 候 他 們 . 他 們 有 些 日 子 在 監 裡 。
Genèse 40:4 ^
Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d`eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
創世記 40:5 ^
被 囚 在 監 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 、 二 人 同 夜 各 作 一 夢 、 各 夢 都 有 講 解 。
Genèse 40:5 ^
Pendant une même nuit, l`échanson et le panetier du roi d`Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
創世記 40:6 ^
到 了 早 晨 、 約 瑟 進 到 他 們 那 裡 、 見 他 們 有 愁 悶 的 樣 子 。
Genèse 40:6 ^
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
創世記 40:7 ^
他 便 問 法 老 的 二 臣 、 就 是 與 他 同 囚 在 他 主 人 府 裡 的 、 說 、 他 們 今 日 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 。
Genèse 40:7 ^
Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd`hui?
創世記 40:8 ^
他 們 對 他 說 、 我 們 各 人 作 了 一 夢 、 沒 有 人 能 解 . 約 瑟 說 、 解 夢 不 是 出 於   神 麼 、 請 你 們 將 夢 告 訴 我 。
Genèse 40:8 ^
Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n`y a personne pour l`expliquer. Joseph leur dit: N`est-ce pas à Dieu qu`appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
創世記 40:9 ^
酒 政 便 將 他 的 夢 告 訴 約 瑟 說 、 我 夢 見 在 我 面 前 有 一 棵 葡 萄 樹 、
Genèse 40:9 ^
Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
創世記 40:10 ^
樹 上 有 三 根 枝 子 、 好 像 發 了 芽 、 開 了 花 、 上 頭 的 葡 萄 都 成 熟 了 。
Genèse 40:10 ^
Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
創世記 40:11 ^
法 老 的 杯 在 我 手 中 、 我 就 拿 葡 萄 擠 在 法 老 的 杯 裡 、 將 杯 遞 在 他 手 中 。
Genèse 40:11 ^
La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
創世記 40:12 ^
約 瑟 對 他 說 、 他 所 作 的 夢 是 這 樣 解 、 三 根 枝 子 就 是 三 天 .
Genèse 40:12 ^
Joseph lui dit: En voici l`explication. Les trois sarments sont trois jours.
創世記 40:13 ^
三 天 之 內 、 法 老 必 提 你 出 監 、 叫 你 官 復 原 職 、 你 仍 要 遞 杯 在 法 老 的 手 中 、 和 先 前 作 他 的 酒 政 一 樣 。
Genèse 40:13 ^
Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l`habitude lorsque tu étais son échanson.
創世記 40:14 ^
但 你 得 好 處 的 時 候 、 求 你 記 念 我 、 施 恩 與 我 、 在 法 老 面 前 提 說 我 、 救 我 出 這 監 牢 。
Genèse 40:14 ^
Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
創世記 40:15 ^
我 實 在 是 從 希 伯 來 人 之 地 被 拐 來 的 、 我 在 這 裡 也 沒 有 作 過 甚 麼 、 叫 他 們 把 我 下 在 監 裡 。
Genèse 40:15 ^
Car j`ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n`ai rien fait pour être mis en prison.
創世記 40:16 ^
膳 長 見 夢 解 得 好 、 就 對 約 瑟 說 、 我 在 夢 中 見 我 頭 上 頂 著 三 筐 白 餅 .
Genèse 40:16 ^
Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
創世記 40:17 ^
極 上 的 筐 子 裡 、 有 為 法 老 烤 的 各 樣 食 物 、 有 飛 鳥 來 喫 我 頭 崆 筐 子 裡 的 食 物 。
Genèse 40:17 ^
Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
創世記 40:18 ^
約 瑟 說 、 你 的 夢 是 這 樣 解 、 三 個 筐 子 就 是 三 天 .
Genèse 40:18 ^
Joseph répondit, et dit: En voici l`explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
創世記 40:19 ^
三 天 之 內 、 法 老 必 斬 斷 你 的 頭 、 把 你 挂 在 木 頭 上 、 必 有 飛 鳥 來 喫 你 身 上 的 肉 。
Genèse 40:19 ^
Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
創世記 40:20 ^
到 了 第 三 天 、 是 法 老 的 生 日 、 他 為 眾 臣 僕 設 擺 筵 席 、 把 酒 政 和 膳 長 提 出 監 來 .
Genèse 40:20 ^
Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
創世記 40:21 ^
使 酒 政 官 復 原 職 、 他 仍 舊 遞 杯 在 法 老 手 中 。
Genèse 40:21 ^
il rétablit le chef des échansons dans sa charge d`échanson, pour qu`il mît la coupe dans la main de Pharaon;
創世記 40:22 ^
但 把 膳 長 挂 起 來 、 正 如 約 瑟 向 他 們 所 解 的 話 。
Genèse 40:22 ^
mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l`explication que Joseph leur avait donnée.
創世記 40:23 ^
酒 政 卻 不 記 念 約 瑟 、 竟 忘 了 他 。
Genèse 40:23 ^
Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l`oublia.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 創世記 40 - Genèse 40