圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

約伯記 1

Job 1

約伯記 1:1 ^
烏 斯 地 、 有 一 個 人 名 叫 約 伯 . 那 人 完 全 正 直 、 敬 畏   神 、 遠 離 惡 事 。
Job 1:1 ^
Il y avait dans le pays d`Uts un homme qui s`appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
約伯記 1:2 ^
他 生 了 七 個 兒 子 、 三 個 女 兒 .
Job 1:2 ^
Il lui naquit sept fils et trois filles.
約伯記 1:3 ^
他 的 家 產 有 七 千 羊 、 三 千 駱 駝 、 五 百 對 牛 、 五 百 母 驢 、 並 有 許 多 僕 婢 . 這 人 在 東 方 人 中 就 為 至 大 。
Job 1:3 ^
Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l`Orient.
約伯記 1:4 ^
他 的 兒 子 、 按 著 日 子 、 各 在 自 己 家 裡 設 擺 筵 宴 、 就 打 發 人 去 、 請 了 他 們 的 三 個 姐 妹 來 、 與 他 們 一 同 喫 喝 。
Job 1:4 ^
Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.
約伯記 1:5 ^
筵 宴 的 日 子 過 了 、 約 伯 打 發 人 去 叫 他 們 自 潔 . 他 清 早 起 來 、 按 著 他 們 眾 人 的 數 目 獻 燔 祭 . 因 為 他 說 、 恐 怕 我 兒 子 犯 了 罪 、 心 中 棄 掉   神 。 約 伯 常 常 這 樣 行 。
Job 1:5 ^
Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d`eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C`est ainsi que Job avait coutume d`agir.
約伯記 1:6 ^
有 一 天 、   神 的 眾 子 來 侍 立 在 耶 和 華 面 前 、 撒 但 也 來 在 其 中 。
Job 1:6 ^
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l`Éternel, et Satan vint aussi au milieu d`eux.
約伯記 1:7 ^
耶 和 華 問 撒 但 說 、 你 從 那 裡 來 . 撒 但 回 答 說 、 我 從 地 上 走 來 走 去 、 往 返 而 來 。
Job 1:7 ^
L`Éternel dit à Satan: D`où viens-tu? Et Satan répondit à l`Éternel: De parcourir la terre et de m`y promener.
約伯記 1:8 ^
耶 和 華 問 撒 但 說 、 你 曾 用 心 察 看 我 的 僕 人 約 伯 沒 有 . 地 上 再 沒 有 人 像 他 完 全 正 直 、 敬 畏   神 、 遠 離 惡 事 。
Job 1:8 ^
L`Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a personne comme lui sur la terre; c`est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
約伯記 1:9 ^
撒 但 回 答 耶 和 華 說 、 約 伯 敬 畏   神 、 豈 是 無 故 呢 。
Job 1:9 ^
Et Satan répondit à l`Éternel: Est-ce d`une manière désintéressée que Job craint Dieu?
約伯記 1:10 ^
你 豈 不 是 四 面 圈 上 籬 笆 圍 護 他 和 他 的 家 、 並 他 一 切 所 有 的 麼 . 他 手 所 作 的 、 都 蒙 你 賜 福 . 他 的 家 產 也 在 地 上 增 多 。
Job 1:10 ^
Ne l`as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l`oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
約伯記 1:11 ^
你 且 伸 手 、 毀 他 一 切 所 有 的 、 他 必 當 面 棄 掉 你 。
Job 1:11 ^
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu`il te maudit en face.
約伯記 1:12 ^
耶 和 華 對 撒 但 說 、 凡 他 所 有 的 、 都 在 你 手 中 . 只 是 不 可 伸 手 加 害 於 他 。 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 。
Job 1:12 ^
L`Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l`Éternel.
約伯記 1:13 ^
有 一 天 、 約 伯 的 兒 女 正 在 他 們 長 兄 的 家 裡 、 喫 飯 喝 酒 、
Job 1:13 ^
Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
約伯記 1:14 ^
有 報 信 的 來 見 約 伯 、 說 、 牛 正 耕 地 、 驢 在 旁 邊 喫 草 .
Job 1:14 ^
il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d`eux;
約伯記 1:15 ^
示 巴 人 忽 然 闖 來 、 把 牲 畜 擄 去 、 並 用 刀 殺 了 僕 人 . 惟 有 我 一 人 逃 脫 、 來 報 信 給 你 。
Job 1:15 ^
des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l`épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle.
約伯記 1:16 ^
他 還 說 話 的 時 候 、 又 有 人 來 說 、   神 從 天 上 降 下 火 來 、 將 群 羊 、 和 僕 人 、 都 燒 滅 了 . 惟 有 我 一 人 逃 脫 、 來 報 信 給 你 。
Job 1:16 ^
Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle.
約伯記 1:17 ^
他 還 說 話 的 時 候 、 又 有 人 來 說 、 迦 勒 底 人 分 作 三 隊 、 忽 然 闖 來 、 把 駱 駝 擄 去 、 並 用 刀 殺 了 僕 人 . 惟 有 我 一 人 逃 脫 、 來 報 信 給 你 。
Job 1:17 ^
Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l`épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle.
約伯記 1:18 ^
他 還 說 話 的 時 候 、 又 有 人 來 說 、 你 的 兒 女 正 在 他 們 長 兄 的 家 裡 、 喫 飯 喝 酒 .
Job 1:18 ^
Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
約伯記 1:19 ^
不 料 、 有 狂 風 從 曠 野 颳 來 、 擊 打 房 屋 的 四 角 、 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 、 他 們 就 都 死 了 . 惟 有 我 一 人 逃 脫 、 來 報 信 給 你 。
Job 1:19 ^
et voici, un grand vent est venu de l`autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s`est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle.
約伯記 1:20 ^
約 伯 便 起 來 、 撕 裂 外 袍 、 剃 了 頭 、 伏 在 地 上 下 拜 、
Job 1:20 ^
Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,
約伯記 1:21 ^
說 、 我 赤 身 出 於 母 胎 、 也 必 赤 身 歸 回 . 賞 賜 的 是 耶 和 華 . 收 取 的 也 是 耶 和 華 。 耶 和 華 的 名 是 應 當 稱 頌 的 。
Job 1:21 ^
et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L`Éternel a donné, et l`Éternel a ôté; que le nom de l`Éternel soit béni!
約伯記 1:22 ^
在 這 一 切 的 事 上 、 約 伯 並 不 犯 罪 、 也 不 以   神 為 愚 妄 。 〔 或 作 也 不 妄 評   神 〕
Job 1:22 ^
En tout cela, Job ne pécha point et n`attribua rien d`injuste à Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 約伯記 1 - Job 1