圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

約翰福音 9

Juan 9

約翰福音 9:1 ^
耶 穌 過 去 的 時 候 、 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。
Juan 9:1 ^
Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
約翰福音 9:2 ^
門 徒 問 耶 穌 說 、 拉 比 、 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 、 是 誰 犯 了 罪 、 是 這 人 呢 、 是 他 父 母 呢 。
Juan 9:2 ^
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
約翰福音 9:3 ^
耶 穌 回 答 說 、 也 不 是 這 人 犯 了 罪 、 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 、 是 要 在 他 身 上 顯 出   神 的 作 為 來 。
Juan 9:3 ^
Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
約翰福音 9:4 ^
趁 著 白 日 、 我 們 必 須 作 那 差 我 來 者 的 工 . 黑 夜 將 到 、 就 沒 有 人 能 作 工 了 。
Juan 9:4 ^
Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
約翰福音 9:5 ^
我 在 世 上 的 時 候 、 是 世 上 的 光 。
Juan 9:5 ^
Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.
約翰福音 9:6 ^
耶 穌 說 了 這 話 、 就 吐 唾 沬 在 地 上 、 用 唾 沬 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 、
Juan 9:6 ^
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
約翰福音 9:7 ^
對 他 說 、 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 、 ( 西 羅 亞 繙 出 來 、 就 是 奉 差 遣 ) 他 去 一 洗 、 回 頭 就 看 見 了 。
Juan 9:7 ^
Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
約翰福音 9:8 ^
他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 、 就 說 、 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 。
Juan 9:8 ^
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
約翰福音 9:9 ^
有 人 說 、 是 他 . 又 有 人 說 、 不 是 、 卻 是 像 他 . 他 自 己 說 、 是 我 。
Juan 9:9 ^
Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.
約翰福音 9:10 ^
他 們 對 他 說 、 你 的 眼 睛 是 怎 麼 的 呢 。
Juan 9:10 ^
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
約翰福音 9:11 ^
他 回 答 說 、 有 一 個 人 名 叫 耶 穌 . 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 、 對 我 說 、 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 . 我 去 一 洗 、 就 看 見 了 。
Juan 9:11 ^
Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.
約翰福音 9:12 ^
他 們 說 、 那 個 人 在 那 裡 . 他 說 、 我 不 知 道 。
Juan 9:12 ^
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
約翰福音 9:13 ^
他 們 把 從 前 瞎 眼 的 人 、 帶 到 法 利 賽 人 那 裡 。
Juan 9:13 ^
Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
約翰福音 9:14 ^
耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。
Juan 9:14 ^
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
約翰福音 9:15 ^
法 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 。 瞎 子 對 他 們 說 、 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 、 我 去 一 洗 、 就 看 見 了 。
Juan 9:15 ^
Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
約翰福音 9:16 ^
法 利 賽 人 中 有 的 說 、 這 個 人 不 是 從   神 來 的 、 因 為 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 說 、 一 個 罪 人 怎 能 行 這 樣 的 神 蹟 呢 。 他 們 就 起 了 分 爭 。
Juan 9:16 ^
Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
約翰福音 9:17 ^
他 們 又 對 瞎 子 說 、 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 、 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 。 他 說 、 是 個 先 知 。
Juan 9:17 ^
Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
約翰福音 9:18 ^
猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 、 後 來 能 看 見 的 、 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 、
Juan 9:18 ^
Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
約翰福音 9:19 ^
問 他 們 說 、 這 是 你 們 的 兒 子 麼 . 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 、 如 今 怎 麼 能 看 了 呢 。
Juan 9:19 ^
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
約翰福音 9:20 ^
他 父 母 回 答 說 、 他 是 我 們 的 兒 子 、 生 來 就 瞎 眼 、 這 是 我 們 知 道 的 。
Juan 9:20 ^
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
約翰福音 9:21 ^
至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 、 我 們 卻 不 知 道 . 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 、 我 們 也 不 知 道 . 他 已 經 成 了 人 、 你 們 問 他 罷 . 他 自 己 必 能 說 。
Juan 9:21 ^
Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
約翰福音 9:22 ^
他 父 母 說 這 話 、 是 怕 猶 太 人 、 因 為 猶 太 人 已 經 商 議 定 了 、 若 有 認 耶 穌 是 基 督 的 、 要 把 他 趕 出 會 堂 。
Juan 9:22 ^
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.
約翰福音 9:23 ^
因 此 他 父 母 說 、 他 已 經 成 了 人 、 你 們 問 他 罷 。
Juan 9:23 ^
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
約翰福音 9:24 ^
所 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 、 對 他 說 、 你 該 將 榮 耀 歸 給   神 . 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。
Juan 9:24 ^
Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
約翰福音 9:25 ^
他 說 、 他 是 個 罪 人 不 是 、 我 不 知 道 . 有 一 件 事 我 知 道 . 從 前 我 是 眼 瞎 的 、 如 今 能 看 見 了 。
Juan 9:25 ^
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
約翰福音 9:26 ^
他 們 就 問 他 說 、 他 向 你 作 甚 麼 、 是 怎 樣 開 了 你 的 眼 睛 呢 。
Juan 9:26 ^
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
約翰福音 9:27 ^
他 回 答 說 、 我 方 纔 告 訴 你 們 、 你 們 不 聽 . 為 甚 麼 又 要 聽 呢 . 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 。
Juan 9:27 ^
Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
約翰福音 9:28 ^
他 們 就 罵 他 說 、 你 是 他 的 門 徒 . 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。
Juan 9:28 ^
Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
約翰福音 9:29 ^
  神 對 摩 西 說 話 、 是 我 們 知 道 的 . 只 是 這 個 人 、 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 。
Juan 9:29 ^
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
約翰福音 9:30 ^
那 人 回 答 說 、 他 開 了 我 的 眼 睛 、 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 、 這 真 是 奇 怪 。
Juan 9:30 ^
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
約翰福音 9:31 ^
我 們 知 道   神 不 聽 罪 人 . 惟 有 敬 奉 神 遵 行 他 旨 意 的 、   神 纔 聽 他 。
Juan 9:31 ^
Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
約翰福音 9:32 ^
從 創 世 以 來 、 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。
Juan 9:32 ^
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
約翰福音 9:33 ^
這 人 若 不 是 從   神 來 的 、 甚 麼 也 不 能 作 。
Juan 9:33 ^
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
約翰福音 9:34 ^
他 們 回 答 說 、 你 全 然 生 在 罪 孽 中 、 還 要 教 訓 我 們 麼 。 於 是 把 他 趕 出 去 了 。
Juan 9:34 ^
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
約翰福音 9:35 ^
耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 . 後 來 遇 見 了 他 、 就 說 、 你 信   神 的 兒 子 麼 。
Juan 9:35 ^
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
約翰福音 9:36 ^
他 回 答 說 、 主 阿 、 誰 是   神 的 兒 子 、 叫 我 信 他 呢 。
Juan 9:36 ^
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
約翰福音 9:37 ^
耶 穌 說 、 你 已 經 看 見 他 、 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。
Juan 9:37 ^
Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
約翰福音 9:38 ^
他 說 、 主 阿 、 我 信 . 就 拜 耶 穌 。
Juan 9:38 ^
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
約翰福音 9:39 ^
耶 穌 說 、 我 為 審 判 到 這 世 上 來 、 叫 不 能 看 見 的 、 可 以 看 見 . 能 看 見 的 、 反 瞎 了 眼 。
Juan 9:39 ^
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
約翰福音 9:40 ^
同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 、 聽 見 這 話 、 就 說 、 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 。
Juan 9:40 ^
Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
約翰福音 9:41 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 若 瞎 了 眼 、 就 沒 有 罪 了 . 但 如 今 你 們 說 、 我 們 能 看 見 、 所 以 你 們 的 罪 還 在 。
Juan 9:41 ^
Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 約翰福音 9 - Juan 9