Библии - Двуязычные

Русский - Вьетнамцев

<<
>>

От Иоанна 13

Giăng 13

От Иоанна 13:1 ^
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Giăng 13:1 ^
Trước ngày lễ Vượt Qua, Đức Chúa Jêsus biết giờ mình phải lìa thế gian đặng trở về cùng Đức Chúa Cha đến rồi; Ngài đã yêu kẻ thuộc về mình trong thế gian, thì cứ yêu cho đến cuối cùng.
От Иоанна 13:2 ^
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
Giăng 13:2 ^
Đương bữa ăn tối ,
От Иоанна 13:3 ^
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Giăng 13:3 ^
Đức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Đức Chúa Trời,
От Иоанна 13:4 ^
встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.
Giăng 13:4 ^
nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.
От Иоанна 13:5 ^
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
Giăng 13:5 ^
Kế đó, Ngài đổ Nước vào chậu, và rửa chơn cho môn đồ, lại lấy khăn mình đã vấn mà lau chơn cho.
От Иоанна 13:6 ^
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
Giăng 13:6 ^
Vậy, Ngài đến cùng Si-môn Phi -e-rơ, thì người thưa rằng: Chúa ôi, chính Chúa lại rửa chơn cho tôi sao!
От Иоанна 13:7 ^
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Giăng 13:7 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.
От Иоанна 13:8 ^
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Giăng 13:8 ^
Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết.
От Иоанна 13:9 ^
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Giăng 13:9 ^
Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng những rửa chơn mà thôi, lại cũng rửa tay và đầu nữa!
От Иоанна 13:10 ^
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Giăng 13:10 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ai đã tắm rồi, chỉ cần rửa chơn, thì được sạch cả. Vả, các ngươi đã được tinh sạch, nhưng chưa được tinh sạch đều.
От Иоанна 13:11 ^
Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.
Giăng 13:11 ^
Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.
От Иоанна 13:12 ^
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
Giăng 13:12 ^
Sau khi đã rửa chơn cho môn đồ, Ngài mặc áo lại; đoạn ngồi vào bàn mà phán rằng: các ngươi có hiểu điều ta đã làm cho các ngươi chăng?
От Иоанна 13:13 ^
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
Giăng 13:13 ^
Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.
От Иоанна 13:14 ^
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
Giăng 13:14 ^
Vậy, nếu ta là Chúa là Thầy, mà đã rửa chơn cho các ngươi, thì các ngươi cũng nên rửa chơn lẫn cho nhau.
От Иоанна 13:15 ^
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Giăng 13:15 ^
Vì ta đã làm gương cho các ngươi, để các ngươi cũng làm như ta đã làm cho các ngươi.
От Иоанна 13:16 ^
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Giăng 13:16 ^
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.
От Иоанна 13:17 ^
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Giăng 13:17 ^
Ví bằng các ngươi biết những sự nầy, thì có phước, miễn là các ngươi làm theo.
От Иоанна 13:18 ^
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
Giăng 13:18 ^
Ta không nói về các ngươi hết thảy, ta biết những kẻ ta đã lựa chọn; nhưng lời nầy trong Kinh Thánh phải được ứng nghiệm: Người ăn bánh ta, dở gót nghịch cùng ta.
От Иоанна 13:19 ^
Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
Giăng 13:19 ^
Hiện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Đấng đó.
От Иоанна 13:20 ^
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Giăng 13:20 ^
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Đấng đã sai ta đến.
От Иоанна 13:21 ^
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Giăng 13:21 ^
Khi Đức Chúa Jêsus đã phán như vậy rồi, thì tâm thần Ngài bối rối, bèn tỏ ra rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản ta.
От Иоанна 13:22 ^
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Giăng 13:22 ^
Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.
От Иоанна 13:23 ^
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Giăng 13:23 ^
Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Đức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.
От Иоанна 13:24 ^
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Giăng 13:24 ^
Si-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.
От Иоанна 13:25 ^
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
Giăng 13:25 ^
Vậy, người nghiêng mình trên ngực Đức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?
От Иоанна 13:26 ^
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Giăng 13:26 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ay là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Đoạn, Ngài nhúng một miếng, rồi lấy cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai của Si-môn.
От Иоанна 13:27 ^
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
Giăng 13:27 ^
Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.
От Иоанна 13:28 ^
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Giăng 13:28 ^
Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.
От Иоанна 13:29 ^
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
Giăng 13:29 ^
Có kẻ tưởng rằng tại Giu-đa có túi bạc, nên Đức Chúa Jêsus biểu người: Hãy mua đồ chúng ta cần dùng về kỳ lễ; hay là Hãy bố thí cho kẻ nghèo.
От Иоанна 13:30 ^
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
Giăng 13:30 ^
Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.
От Иоанна 13:31 ^
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
Giăng 13:31 ^
Khi Giu-đa đã ra rồi, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Đức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.
От Иоанна 13:32 ^
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
Giăng 13:32 ^
Đức Chúa Trời cũng sẽ làm cho Con người vinh hiển nơi chính mình Ngài, và Ngài sẽ kíp làm cho vinh hiển.
От Иоанна 13:33 ^
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь.
Giăng 13:33 ^
Hỡi các con trẻ ta, ta còn tạm ở với các ngươi; các ngươi sẽ tìm ta, và như ta đã nói với người Giu-đa rằng: Các ngươi không thể đến nơi ta đi, thì bây giờ ta cũng nói với các ngươi như vậy.
От Иоанна 13:34 ^
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.
Giăng 13:34 ^
Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.
От Иоанна 13:35 ^
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
Giăng 13:35 ^
Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.
От Иоанна 13:36 ^
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Giăng 13:36 ^
Si-môn Phi -e-rơ thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, Chúa đi đâu? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Nơi ta đi, bây giờ ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta.
От Иоанна 13:37 ^
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Giăng 13:37 ^
Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!
От Иоанна 13:38 ^
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Giăng 13:38 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi liều sự sống ngươi vì ta sao! Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, khi gà chưa gáy, ngươi đã chối ta ba lần!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Вьетнамцев | От Иоанна 13 - Giăng 13