Библии - Двуязычные

Русский - Испанский

<<
>>

От Иоанна 9

Juan 9

От Иоанна 9:1 ^
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Juan 9:1 ^
Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
От Иоанна 9:2 ^
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Juan 9:2 ^
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
От Иоанна 9:3 ^
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
Juan 9:3 ^
Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
От Иоанна 9:4 ^
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Juan 9:4 ^
Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
От Иоанна 9:5 ^
Доколе Я в мире, Я свет миру.
Juan 9:5 ^
Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.
От Иоанна 9:6 ^
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Juan 9:6 ^
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
От Иоанна 9:7 ^
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Juan 9:7 ^
Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
От Иоанна 9:8 ^
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Juan 9:8 ^
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
От Иоанна 9:9 ^
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Juan 9:9 ^
Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.
От Иоанна 9:10 ^
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Juan 9:10 ^
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
От Иоанна 9:11 ^
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
Juan 9:11 ^
Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.
От Иоанна 9:12 ^
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Juan 9:12 ^
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
От Иоанна 9:13 ^
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
Juan 9:13 ^
Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
От Иоанна 9:14 ^
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Juan 9:14 ^
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
От Иоанна 9:15 ^
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Juan 9:15 ^
Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
От Иоанна 9:16 ^
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Juan 9:16 ^
Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
От Иоанна 9:17 ^
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Juan 9:17 ^
Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
От Иоанна 9:18 ^
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Juan 9:18 ^
Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
От Иоанна 9:19 ^
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
Juan 9:19 ^
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
От Иоанна 9:20 ^
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
Juan 9:20 ^
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
От Иоанна 9:21 ^
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
Juan 9:21 ^
Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
От Иоанна 9:22 ^
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Juan 9:22 ^
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.
От Иоанна 9:23 ^
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Juan 9:23 ^
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
От Иоанна 9:24 ^
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Juan 9:24 ^
Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
От Иоанна 9:25 ^
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
Juan 9:25 ^
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
От Иоанна 9:26 ^
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Juan 9:26 ^
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
От Иоанна 9:27 ^
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
Juan 9:27 ^
Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
От Иоанна 9:28 ^
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Juan 9:28 ^
Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
От Иоанна 9:29 ^
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Juan 9:29 ^
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
От Иоанна 9:30 ^
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Juan 9:30 ^
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
От Иоанна 9:31 ^
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Juan 9:31 ^
Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
От Иоанна 9:32 ^
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Juan 9:32 ^
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
От Иоанна 9:33 ^
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Juan 9:33 ^
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
От Иоанна 9:34 ^
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Juan 9:34 ^
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
От Иоанна 9:35 ^
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Juan 9:35 ^
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
От Иоанна 9:36 ^
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
Juan 9:36 ^
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
От Иоанна 9:37 ^
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Juan 9:37 ^
Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
От Иоанна 9:38 ^
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Juan 9:38 ^
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
От Иоанна 9:39 ^
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Juan 9:39 ^
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
От Иоанна 9:40 ^
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Juan 9:40 ^
Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
От Иоанна 9:41 ^
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Juan 9:41 ^
Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Испанский | От Иоанна 9 - Juan 9