Библии - Двуязычные

Русский - Испанский

<<
>>

От Иоанна 20

Juan 20

От Иоанна 20:1 ^
В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
Juan 20:1 ^
Y EL primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro.
От Иоанна 20:2 ^
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Juan 20:2 ^
Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
От Иоанна 20:3 ^
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Juan 20:3 ^
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
От Иоанна 20:4 ^
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
Juan 20:4 ^
Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
От Иоанна 20:5 ^
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].
Juan 20:5 ^
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
От Иоанна 20:6 ^
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
Juan 20:6 ^
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
От Иоанна 20:7 ^
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
Juan 20:7 ^
Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
От Иоанна 20:8 ^
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
Juan 20:8 ^
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
От Иоанна 20:9 ^
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
Juan 20:9 ^
Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
От Иоанна 20:10 ^
Итак ученики опять возвратились к себе.
Juan 20:10 ^
Y volvieron los discípulos á los suyos.
От Иоанна 20:11 ^
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
Juan 20:11 ^
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
От Иоанна 20:12 ^
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
Juan 20:12 ^
Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
От Иоанна 20:13 ^
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
Juan 20:13 ^
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
От Иоанна 20:14 ^
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Juan 20:14 ^
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
От Иоанна 20:15 ^
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Juan 20:15 ^
Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
От Иоанна 20:16 ^
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
Juan 20:16 ^
Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.
От Иоанна 20:17 ^
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
Juan 20:17 ^
Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.
От Иоанна 20:18 ^
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.
Juan 20:18 ^
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
От Иоанна 20:19 ^
В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
Juan 20:19 ^
Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.
От Иоанна 20:20 ^
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Juan 20:20 ^
Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.
От Иоанна 20:21 ^
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.
Juan 20:21 ^
Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.
От Иоанна 20:22 ^
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
Juan 20:22 ^
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
От Иоанна 20:23 ^
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
Juan 20:23 ^
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
От Иоанна 20:24 ^
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
Juan 20:24 ^
Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
От Иоанна 20:25 ^
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
Juan 20:25 ^
Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
От Иоанна 20:26 ^
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Juan 20:26 ^
Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.
От Иоанна 20:27 ^
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Juan 20:27 ^
Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.
От Иоанна 20:28 ^
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Juan 20:28 ^
Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!
От Иоанна 20:29 ^
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
Juan 20:29 ^
Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
От Иоанна 20:30 ^
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
Juan 20:30 ^
Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.
От Иоанна 20:31 ^
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
Juan 20:31 ^
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Испанский | От Иоанна 20 - Juan 20