Библии - Двуязычные

Русский - Испанский

<<
>>

Бытие 33

Génesis 33

Бытие 33:1 ^
Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
Génesis 33:1 ^
Y Alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas.
Бытие 33:2 ^
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
Génesis 33:2 ^
Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.
Бытие 33:3 ^
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
Génesis 33:3 ^
Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.
Бытие 33:4 ^
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
Génesis 33:4 ^
Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.
Бытие 33:5 ^
И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
Génesis 33:5 ^
Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo.
Бытие 33:6 ^
И подошли служанки и дети их и поклонились;
Génesis 33:6 ^
Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.
Бытие 33:7 ^
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
Génesis 33:7 ^
Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.
Бытие 33:8 ^
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
Génesis 33:8 ^
Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
Бытие 33:9 ^
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
Génesis 33:9 ^
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.
Бытие 33:10 ^
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
Génesis 33:10 ^
Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer.
Бытие 33:11 ^
прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
Génesis 33:11 ^
Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.
Бытие 33:12 ^
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
Génesis 33:12 ^
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
Бытие 33:13 ^
Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
Génesis 33:13 ^
Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.
Бытие 33:14 ^
пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
Génesis 33:14 ^
Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir.
Бытие 33:15 ^
Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
Génesis 33:15 ^
Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.
Бытие 33:16 ^
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
Génesis 33:16 ^
Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir.
Бытие 33:17 ^
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
Génesis 33:17 ^
Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth.
Бытие 33:18 ^
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
Génesis 33:18 ^
Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.
Бытие 33:19 ^
И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
Génesis 33:19 ^
Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda.
Бытие 33:20 ^
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
Génesis 33:20 ^
Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Испанский | Бытие 33 - Génesis 33