К Филиппийцам 1
|
Filipenses 1
|
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: | Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos: |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, | Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós, |
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, | fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria |
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, | pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora; |
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, | tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus, |
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. | como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho. |
Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; | Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus. |
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, | E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento, |
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, | para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo; |
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. | cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. |
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, | E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho; |
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, | de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões; |
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. | também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus. |
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. | Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente; |
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; | estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho; |
а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. | mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões. |
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, | Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei; |
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, |
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. | segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte. |
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. | Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro. |
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. | Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher. |
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; | Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; |
а оставаться во плоти нужнее для вас. | todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne. |
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé; |
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. | para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco. |
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, | Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho; |
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, | e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus; |
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него | pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele, |
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. | tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim. |