Псалтирь 88
|
Salmi 88
|
^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: | Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto. |
да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, | Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido; |
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. | poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. |
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, | Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza. |
между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. | Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano. |
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. | Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi. |
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. | L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. |
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. | Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire. |
Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. | L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani. |
Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? | Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela. |
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления? | La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione? |
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою? | Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo? |
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. | Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro. |
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? | Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me? |
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. | Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito. |
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, | I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano, |
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. | mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme. |
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. | Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre. |