Библии - Двуязычные

Русский - Итальянский

<<
>>

От Иоанна 2

Giovanni 2

От Иоанна 2:1 ^
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
Giovanni 2:1 ^
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
От Иоанна 2:2 ^
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
Giovanni 2:2 ^
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
От Иоанна 2:3 ^
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
Giovanni 2:3 ^
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
От Иоанна 2:4 ^
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
Giovanni 2:4 ^
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
От Иоанна 2:5 ^
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
Giovanni 2:5 ^
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
От Иоанна 2:6 ^
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Giovanni 2:6 ^
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
От Иоанна 2:7 ^
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
Giovanni 2:7 ^
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
От Иоанна 2:8 ^
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
Giovanni 2:8 ^
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
От Иоанна 2:9 ^
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха
Giovanni 2:9 ^
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
От Иоанна 2:10 ^
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
Giovanni 2:10 ^
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
От Иоанна 2:11 ^
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Giovanni 2:11 ^
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
От Иоанна 2:12 ^
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Giovanni 2:12 ^
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
От Иоанна 2:13 ^
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Giovanni 2:13 ^
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
От Иоанна 2:14 ^
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
Giovanni 2:14 ^
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
От Иоанна 2:15 ^
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
Giovanni 2:15 ^
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
От Иоанна 2:16 ^
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
Giovanni 2:16 ^
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
От Иоанна 2:17 ^
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
Giovanni 2:17 ^
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
От Иоанна 2:18 ^
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?
Giovanni 2:18 ^
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
От Иоанна 2:19 ^
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
Giovanni 2:19 ^
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
От Иоанна 2:20 ^
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
Giovanni 2:20 ^
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
От Иоанна 2:21 ^
А Он говорил о храме тела Своего.
Giovanni 2:21 ^
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
От Иоанна 2:22 ^
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
Giovanni 2:22 ^
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
От Иоанна 2:23 ^
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
Giovanni 2:23 ^
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
От Иоанна 2:24 ^
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Giovanni 2:24 ^
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
От Иоанна 2:25 ^
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
Giovanni 2:25 ^
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Итальянский | От Иоанна 2 - Giovanni 2