Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

От Иоанна 9

Jean 9

От Иоанна 9:1 ^
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Jean 9:1 ^
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
От Иоанна 9:2 ^
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Jean 9:2 ^
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?
От Иоанна 9:3 ^
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
Jean 9:3 ^
Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
От Иоанна 9:4 ^
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Jean 9:4 ^
Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
От Иоанна 9:5 ^
Доколе Я в мире, Я свет миру.
Jean 9:5 ^
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
От Иоанна 9:6 ^
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Jean 9:6 ^
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle,
От Иоанна 9:7 ^
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Jean 9:7 ^
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair.
От Иоанна 9:8 ^
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Jean 9:8 ^
Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
От Иоанна 9:9 ^
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Jean 9:9 ^
Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi.
От Иоанна 9:10 ^
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Jean 9:10 ^
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
От Иоанна 9:11 ^
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
Jean 9:11 ^
Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue.
От Иоанна 9:12 ^
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Jean 9:12 ^
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
От Иоанна 9:13 ^
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
Jean 9:13 ^
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
От Иоанна 9:14 ^
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Jean 9:14 ^
Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
От Иоанна 9:15 ^
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Jean 9:15 ^
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
От Иоанна 9:16 ^
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Jean 9:16 ^
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
От Иоанна 9:17 ^
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Jean 9:17 ^
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète.
От Иоанна 9:18 ^
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Jean 9:18 ^
Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents.
От Иоанна 9:19 ^
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
Jean 9:19 ^
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
От Иоанна 9:20 ^
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
Jean 9:20 ^
Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle;
От Иоанна 9:21 ^
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
Jean 9:21 ^
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne.
От Иоанна 9:22 ^
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Jean 9:22 ^
Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
От Иоанна 9:23 ^
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Jean 9:23 ^
C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même.
От Иоанна 9:24 ^
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Jean 9:24 ^
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
От Иоанна 9:25 ^
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
Jean 9:25 ^
Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois.
От Иоанна 9:26 ^
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Jean 9:26 ^
Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?
От Иоанна 9:27 ^
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
Jean 9:27 ^
Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
От Иоанна 9:28 ^
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Jean 9:28 ^
Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
От Иоанна 9:29 ^
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Jean 9:29 ^
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est.
От Иоанна 9:30 ^
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Jean 9:30 ^
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux.
От Иоанна 9:31 ^
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Jean 9:31 ^
Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce.
От Иоанна 9:32 ^
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Jean 9:32 ^
Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
От Иоанна 9:33 ^
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Jean 9:33 ^
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
От Иоанна 9:34 ^
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Jean 9:34 ^
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
От Иоанна 9:35 ^
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Jean 9:35 ^
Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
От Иоанна 9:36 ^
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
Jean 9:36 ^
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
От Иоанна 9:37 ^
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Jean 9:37 ^
Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui.
От Иоанна 9:38 ^
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Jean 9:38 ^
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
От Иоанна 9:39 ^
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Jean 9:39 ^
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
От Иоанна 9:40 ^
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Jean 9:40 ^
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
От Иоанна 9:41 ^
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Jean 9:41 ^
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | От Иоанна 9 - Jean 9