Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

От Иоанна 19

Jean 19

От Иоанна 19:1 ^
Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его.
Jean 19:1 ^
Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
От Иоанна 19:2 ^
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
Jean 19:2 ^
Les soldats tressèrent une couronne d`épines qu`ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d`un manteau de pourpre; puis, s`approchant de lui,
От Иоанна 19:3 ^
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
Jean 19:3 ^
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
От Иоанна 19:4 ^
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
Jean 19:4 ^
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
От Иоанна 19:5 ^
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!
Jean 19:5 ^
Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l`homme.
От Иоанна 19:6 ^
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
Jean 19:6 ^
Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s`écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
От Иоанна 19:7 ^
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
Jean 19:7 ^
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu.
От Иоанна 19:8 ^
Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
Jean 19:8 ^
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
От Иоанна 19:9 ^
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
Jean 19:9 ^
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D`où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
От Иоанна 19:10 ^
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
Jean 19:10 ^
Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j`ai le pouvoir de te crucifier, et que j`ai le pouvoir de te relâcher?
От Иоанна 19:11 ^
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
Jean 19:11 ^
Jésus répondit: Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
От Иоанна 19:12 ^
С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
Jean 19:12 ^
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n`es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
От Иоанна 19:13 ^
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
Jean 19:13 ^
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s`assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
От Иоанна 19:14 ^
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!
Jean 19:14 ^
C`était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
От Иоанна 19:15 ^
Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
Jean 19:15 ^
Mais ils s`écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n`avons de roi que César.
От Иоанна 19:16 ^
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Jean 19:16 ^
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l`emmenèrent.
От Иоанна 19:17 ^
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
Jean 19:17 ^
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
От Иоанна 19:18 ^
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
Jean 19:18 ^
C`est là qu`il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
От Иоанна 19:19 ^
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
Jean 19:19 ^
Pilate fit une inscription, qu`il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
От Иоанна 19:20 ^
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.
Jean 19:20 ^
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
От Иоанна 19:21 ^
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
Jean 19:21 ^
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N`écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu`il a dit: Je suis roi des Juifs.
От Иоанна 19:22 ^
Пилат отвечал: что я написал, то написал.
Jean 19:22 ^
Pilate répondit: Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit.
От Иоанна 19:23 ^
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Jean 19:23 ^
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas. Et ils dirent entre eux:
От Иоанна 19:24 ^
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
Jean 19:24 ^
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
От Иоанна 19:25 ^
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Jean 19:25 ^
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
От Иоанна 19:26 ^
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
Jean 19:26 ^
Jésus, voyant sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
От Иоанна 19:27 ^
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
Jean 19:27 ^
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
От Иоанна 19:28 ^
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
Jean 19:28 ^
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l`Écriture fût accomplie: J`ai soif.
От Иоанна 19:29 ^
Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Jean 19:29 ^
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l`ayant fixée à une branche d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche.
От Иоанна 19:30 ^
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
Jean 19:30 ^
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l`esprit.
От Иоанна 19:31 ^
Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
Jean 19:31 ^
Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c`était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés, et qu`on les enlevât.
От Иоанна 19:32 ^
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Jean 19:32 ^
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l`autre qui avait été crucifié avec lui.
От Иоанна 19:33 ^
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
Jean 19:33 ^
S`étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
От Иоанна 19:34 ^
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
Jean 19:34 ^
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l`eau.
От Иоанна 19:35 ^
И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Jean 19:35 ^
Celui qui l`a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
От Иоанна 19:36 ^
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
Jean 19:36 ^
Ces choses sont arrivées, afin que l`Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
От Иоанна 19:37 ^
Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
Jean 19:37 ^
Et ailleurs l`Écriture dit encore: Ils verront celui qu`ils ont percé.
От Иоанна 19:38 ^
После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
Jean 19:38 ^
Après cela, Joseph d`Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
От Иоанна 19:39 ^
Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
Jean 19:39 ^
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d`environ cent livres de myrrhe et d`aloès.
От Иоанна 19:40 ^
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
Jean 19:40 ^
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c`est la coutume d`ensevelir chez les Juifs.
От Иоанна 19:41 ^
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
Jean 19:41 ^
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n`avait été mis.
От Иоанна 19:42 ^
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
Jean 19:42 ^
Ce fut là qu`ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | От Иоанна 19 - Jean 19