Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

Бытие 9

Genèse 9

Бытие 9:1 ^
И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
Genèse 9:1 ^
Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
Бытие 9:2 ^
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
Genèse 9:2 ^
Vous serez un sujet de crainte et d`effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
Бытие 9:3 ^
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
Genèse 9:3 ^
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l`herbe verte.
Бытие 9:4 ^
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
Genèse 9:4 ^
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
Бытие 9:5 ^
Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
Genèse 9:5 ^
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l`âme de l`homme à l`homme, à l`homme qui est son frère.
Бытие 9:6 ^
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
Genèse 9:6 ^
Si quelqu`un verse le sang de l`homme, par l`homme son sang sera versé; car Dieu a fait l`homme à son image.
Бытие 9:7 ^
вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
Genèse 9:7 ^
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
Бытие 9:8 ^
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
Genèse 9:8 ^
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
Бытие 9:9 ^
вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
Genèse 9:9 ^
Voici, j`établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
Бытие 9:10 ^
и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
Genèse 9:10 ^
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l`arche, soit avec tous les animaux de la terre.
Бытие 9:11 ^
поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
Genèse 9:11 ^
J`établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n`y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Бытие 9:12 ^
И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
Genèse 9:12 ^
Et Dieu dit: C`est ici le signe de l`alliance que j`établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
Бытие 9:13 ^
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
Genèse 9:13 ^
j`ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d`alliance entre moi et la terre.
Бытие 9:14 ^
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
Genèse 9:14 ^
Quand j`aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l`arc paraîtra dans la nue;
Бытие 9:15 ^
и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
Genèse 9:15 ^
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Бытие 9:16 ^
И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
Genèse 9:16 ^
L`arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l`alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
Бытие 9:17 ^
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
Genèse 9:17 ^
Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l`alliance que j`établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Бытие 9:18 ^
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
Genèse 9:18 ^
Les fils de Noé, qui sortirent de l`arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
Бытие 9:19 ^
Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
Genèse 9:19 ^
Ce sont là les trois fils de Noé, et c`est leur postérité qui peupla toute la terre.
Бытие 9:20 ^
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
Genèse 9:20 ^
Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
Бытие 9:21 ^
и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.
Genèse 9:21 ^
Il but du vin, s`enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Бытие 9:22 ^
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
Genèse 9:22 ^
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
Бытие 9:23 ^
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
Genèse 9:23 ^
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
Бытие 9:24 ^
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
Genèse 9:24 ^
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
Бытие 9:25 ^
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
Genèse 9:25 ^
Et il dit: Maudit soit Canaan! qu`il soit l`esclave des esclaves de ses frères!
Бытие 9:26 ^
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
Genèse 9:26 ^
Il dit encore: Béni soit l`Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Бытие 9:27 ^
да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.
Genèse 9:27 ^
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu`il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Бытие 9:28 ^
И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
Genèse 9:28 ^
Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
Бытие 9:29 ^
Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
Genèse 9:29 ^
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | Бытие 9 - Genèse 9