Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

Бытие 21

Genèse 21

Бытие 21:1 ^
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
Genèse 21:1 ^
L`Éternel se souvint de ce qu`il avait dit à Sara, et l`Éternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
Бытие 21:2 ^
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
Genèse 21:2 ^
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Бытие 21:3 ^
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
Genèse 21:3 ^
Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Бытие 21:4 ^
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
Genèse 21:4 ^
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
Бытие 21:5 ^
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
Genèse 21:5 ^
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d`Isaac, son fils.
Бытие 21:6 ^
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
Genèse 21:6 ^
Et Sara dit: Dieu m`a fait un sujet de rire; quiconque l`apprendra rira de moi.
Бытие 21:7 ^
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
Genèse 21:7 ^
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Бытие 21:8 ^
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
Genèse 21:8 ^
L`enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Бытие 21:9 ^
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
Genèse 21:9 ^
Sara vit rire le fils qu`Agar, l`Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
Бытие 21:10 ^
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Genèse 21:10 ^
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n`héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
Бытие 21:11 ^
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
Genèse 21:11 ^
Cette parole déplut fort aux yeux d`Abraham, à cause de son fils.
Бытие 21:12 ^
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
Genèse 21:12 ^
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu`elle te demandera; car c`est d`Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Бытие 21:13 ^
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
Genèse 21:13 ^
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Бытие 21:14 ^
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
Genèse 21:14 ^
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`égara dans le désert de Beer Schéba.
Бытие 21:15 ^
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
Genèse 21:15 ^
Quand l`eau de l`outre fut épuisée, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux,
Бытие 21:16 ^
и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
Genèse 21:16 ^
et alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s`assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Бытие 21:17 ^
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
Genèse 21:17 ^
Dieu entendit la voix de l`enfant; et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu`as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant dans le lieu où il est.
Бытие 21:18 ^
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Genèse 21:18 ^
Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Бытие 21:19 ^
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
Genèse 21:19 ^
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna à boire à l`enfant.
Бытие 21:20 ^
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
Genèse 21:20 ^
Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d`arc.
Бытие 21:21 ^
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
Genèse 21:21 ^
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d`Égypte.
Бытие 21:22 ^
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
Genèse 21:22 ^
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Бытие 21:23 ^
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
Genèse 21:23 ^
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j`ai eue pour toi.
Бытие 21:24 ^
И сказал Авраам: я клянусь.
Genèse 21:24 ^
Abraham dit: Je le jurerai.
Бытие 21:25 ^
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
Genèse 21:25 ^
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec.
Бытие 21:26 ^
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.
Genèse 21:26 ^
Abimélec répondit: J`ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m`en as point informé, et moi, je ne l`apprends qu`aujourd`hui.
Бытие 21:27 ^
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
Genèse 21:27 ^
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
Бытие 21:28 ^
И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.
Genèse 21:28 ^
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
Бытие 21:29 ^
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
Genèse 21:29 ^
Et Abimélec dit à Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
Бытие 21:30 ^
[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
Genèse 21:30 ^
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j`ai creusé ce puits.
Бытие 21:31 ^
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Genèse 21:31 ^
C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c`est là qu`ils jurèrent l`un et l`autre.
Бытие 21:32 ^
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
Genèse 21:32 ^
Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Бытие 21:33 ^
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
Genèse 21:33 ^
Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l`Éternel, Dieu de l`éternité.
Бытие 21:34 ^
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
Genèse 21:34 ^
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | Бытие 21 - Genèse 21