Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Притчи 31

箴言 31

Притчи 31:1 ^
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
箴言 31:1 ^
利 慕 伊 勒 王 的 言 語 、 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。
Притчи 31:2 ^
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
箴言 31:2 ^
我 的 兒 阿 、 我 腹 中 生 的 兒 阿 、 我 許 願 得 的 兒 阿 、 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 .
Притчи 31:3 ^
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
箴言 31:3 ^
不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 、 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。
Притчи 31:4 ^
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
箴言 31:4 ^
利 慕 伊 勒 阿 、 君 王 喝 酒 、 君 王 喝 酒 不 相 宜 . 王 子 說 、 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 .
Притчи 31:5 ^
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
箴言 31:5 ^
恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 、 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 .
Притчи 31:6 ^
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
箴言 31:6 ^
可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 . 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 .
Притчи 31:7 ^
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
箴言 31:7 ^
讓 他 喝 了 、 就 忘 記 他 的 貧 窮 、 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。
Притчи 31:8 ^
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
箴言 31:8 ^
你 當 為 啞 吧 〔 或 作 不 能 自 辨 的 〕 開 口 . 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。
Притчи 31:9 ^
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
箴言 31:9 ^
你 當 開 口 按 公 義 判 斷 、 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。
Притчи 31:10 ^
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
箴言 31:10 ^
才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 . 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 .
Притчи 31:11 ^
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
箴言 31:11 ^
他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 、 必 不 缺 少 利 益 .
Притчи 31:12 ^
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
箴言 31:12 ^
他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 .
Притчи 31:13 ^
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
箴言 31:13 ^
他 尋 找 羊 羢 和 麻 、 甘 心 用 手 作 工 .
Притчи 31:14 ^
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
箴言 31:14 ^
他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 .
Притчи 31:15 ^
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
箴言 31:15 ^
未 到 黎 明 他 就 起 來 、 把 食 物 分 給 家 中 的 人 . 將 當 作 的 工 分 派 婢 女 。
Притчи 31:16 ^
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
箴言 31:16 ^
他 想 得 田 地 、 就 買 來 . 用 手 所 得 之 利 、 栽 種 葡 萄 園 .
Притчи 31:17 ^
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
箴言 31:17 ^
他 以 能 力 束 腰 、 使 膀 臂 有 力 .
Притчи 31:18 ^
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
箴言 31:18 ^
他 覺 得 所 經 營 的 有 利 他 的 燈 終 夜 不 滅 。
Притчи 31:19 ^
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
箴言 31:19 ^
他 手 拿 撚 線 竿 . 手 把 紡 線 車 .
Притчи 31:20 ^
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
箴言 31:20 ^
他 張 手 賙 濟 困 苦 人 . 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。
Притчи 31:21 ^
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
箴言 31:21 ^
他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 、 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 .
Притчи 31:22 ^
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
箴言 31:22 ^
他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 . 他 的 衣 服 、 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。
Притчи 31:23 ^
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
箴言 31:23 ^
他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 、 為 眾 人 所 認 識 。
Притчи 31:24 ^
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
箴言 31:24 ^
他 作 細 麻 布 衣 裳 出 賣 . 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。
Притчи 31:25 ^
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
箴言 31:25 ^
能 力 和 威 儀 、 是 他 的 衣 服 . 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。
Притчи 31:26 ^
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
箴言 31:26 ^
他 開 口 就 發 智 慧 . 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 .
Притчи 31:27 ^
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
箴言 31:27 ^
他 觀 察 家 務 、 並 不 喫 閒 飯 。
Притчи 31:28 ^
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
箴言 31:28 ^
他 的 兒 女 起 來 稱 他 有 福 . 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 、
Притчи 31:29 ^
`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`.
箴言 31:29 ^
說 、 才 德 的 女 子 很 多 、 惟 獨 你 超 過 一 切 。
Притчи 31:30 ^
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
箴言 31:30 ^
豔 麗 是 虛 假 的 . 美 容 是 虛 浮 的 . 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 、 必 得 稱 讚 。
Притчи 31:31 ^
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
箴言 31:31 ^
願 他 享 受 操 作 所 得 的 . 願 他 的 工 作 、 在 城 門 口 榮 耀 他 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Притчи 31 - 箴言 31