Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Числа 20

民數記 20

Числа 20:1 ^
И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
民數記 20:1 ^
正 月 間 以 色 列 全 會 眾 、 到 了 尋 的 曠 野 、 就 住 在 加 低 斯 、 米 利 暗 死 在 那 裡 、 就 葬 在 那 裡 。
Числа 20:2 ^
И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
民數記 20:2 ^
會 眾 沒 有 水 喝 、 就 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 。
Числа 20:3 ^
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
民數記 20:3 ^
百 姓 向 摩 西 爭 鬧 說 、 我 們 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 華 面 前 、 我 們 恨 不 得 與 他 們 同 死 。
Числа 20:4 ^
зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
民數記 20:4 ^
你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 。
Числа 20:5 ^
и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?
民數記 20:5 ^
你 們 為 何 逼 著 我 們 出 埃 及 、 領 我 們 到 這 壞 地 方 呢 . 這 地 方 不 好 撒 種 、 也 沒 有 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 、 石 榴 樹 、 又 沒 有 水 喝 。
Числа 20:6 ^
И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
民數記 20:6 ^
摩 西 、 亞 倫 離 開 會 眾 、 到 會 幕 門 口 、 俯 伏 在 地 . 耶 和 華 的 榮 光 向 他 們 顯 現 。
Числа 20:7 ^
И сказал Господь Моисею, говоря:
民數記 20:7 ^
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、
Числа 20:8 ^
Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
民數記 20:8 ^
你 拿 著 杖 去 、 和 你 的 哥 哥 亞 倫 招 聚 會 眾 、 在 他 們 眼 前 吩 咐 磐 石 發 出 水 來 、 水 就 從 磐 石 流 出 給 會 眾 、 和 他 們 的 牲 畜 喝 。
Числа 20:9 ^
И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
民數記 20:9 ^
於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 從 耶 和 華 面 前 取 了 杖 去 。
Числа 20:10 ^
И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
民數記 20:10 ^
摩 西 、 亞 倫 就 招 聚 會 眾 到 磐 石 前 、 摩 西 說 、 你 們 這 些 背 叛 的 人 聽 我 說 、 我 為 你 們 使 水 從 這 磐 石 中 流 出 來 麼 。
Числа 20:11 ^
И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
民數記 20:11 ^
摩 西 舉 手 、 用 杖 擊 打 磐 石 兩 下 、 就 有 許 多 水 流 出 來 、 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 都 喝 了 。
Числа 20:12 ^
И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
民數記 20:12 ^
耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 、 因 為 你 們 不 信 我 、 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 為 聖 、 所 以 你 們 必 不 得 領 這 會 眾 進 我 所 賜 給 他 們 的 地 去 。
Числа 20:13 ^
Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
民數記 20:13 ^
這 水 名 叫 米 利 巴 水 〔 米 利 巴 就 是 爭 鬧 的 意 思 〕 、 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 華 爭 鬧 、 耶 和 華 就 在 他 們 面 前 顯 為 聖 。
Числа 20:14 ^
И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
民數記 20:14 ^
摩 西 從 加 低 斯 差 遣 使 者 去 見 以 東 王 、 說 、 你 的 弟 兄 以 色 列 人 這 樣 說 、 我 們 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 、
Числа 20:15 ^
отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
民數記 20:15 ^
就 是 我 們 的 列 祖 下 到 埃 及 、 我 們 在 埃 及 久 住 、 埃 及 人 惡 待 我 們 的 列 祖 、 和 我 們 、
Числа 20:16 ^
и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
民數記 20:16 ^
我 們 哀 求 耶 和 華 的 時 候 、 他 聽 了 我 們 的 聲 音 、 差 遣 使 者 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 這 事 你 都 知 道 . 如 今 、 我 們 在 你 邊 界 上 的 城 加 低 斯 。
Числа 20:17 ^
позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.
民數記 20:17 ^
求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 、 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 、 也 不 喝 井 裡 的 水 、 只 走 大 道 〔 原 文 作 王 道 〕 、 不 偏 左 右 、 直 到 過 了 你 的 境 界 。
Числа 20:18 ^
Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
民數記 20:18 ^
以 東 王 說 、 你 不 可 從 我 的 地 經 過 、 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。
Числа 20:19 ^
И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
民數記 20:19 ^
以 色 列 人 說 、 我 們 要 走 大 道 上 去 、 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 、 必 給 你 價 值 、 不 求 別 的 、 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。
Числа 20:20 ^
Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
民數記 20:20 ^
以 東 王 說 、 你 們 不 可 經 過 . 就 率 領 許 多 人 出 來 、 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。
Числа 20:21 ^
Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.
民數記 20:21 ^
這 樣 、 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 . 於 是 他 們 轉 去 離 開 他 。
Числа 20:22 ^
И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор.
民數記 20:22 ^
以 色 列 全 會 眾 從 加 低 斯 起 行 、 到 了 何 珥 山 。
Числа 20:23 ^
И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
民數記 20:23 ^
耶 和 華 在 附 近 以 東 邊 界 的 何 珥 山 上 、 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 、
Числа 20:24 ^
пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;
民數記 20:24 ^
亞 倫 要 歸 到 他 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 、 他 必 不 得 入 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 、 因 為 在 米 利 巴 水 你 們 違 背 了 我 的 命 。
Числа 20:25 ^
и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор.
民數記 20:25 ^
你 帶 亞 倫 、 和 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 上 何 珥 山 .
Числа 20:26 ^
и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.
民數記 20:26 ^
把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 、 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 、 亞 倫 必 死 在 那 裡 歸 他 列 祖 。
Числа 20:27 ^
И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
民數記 20:27 ^
摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 . 三 人 當 著 會 眾 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。
Числа 20:28 ^
и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.
民數記 20:28 ^
摩 西 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 、 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 . 亞 倫 就 死 在 山 頂 那 裡 . 於 是 摩 西 和 以 利 亞 撒 下 了 山 。
Числа 20:29 ^
И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
民數記 20:29 ^
全 會 眾 、 就 是 以 色 列 全 家 、 見 亞 倫 已 經 死 了 、 便 都 為 亞 倫 哀 哭 了 三 十 天 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Числа 20 - 民數記 20