Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Матфея 21

馬太福音 21

От Матфея 21:1 ^
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
馬太福音 21:1 ^
耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 、 到 了 伯 法 其 在 橄 欖 山 那 裡 .
От Матфея 21:2 ^
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
馬太福音 21:2 ^
耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 、 對 他 門 說 、 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 、 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 、 還 有 驢 駒 同 在 一 處 . 你 們 解 開 牽 到 我 這 裡 來 。
От Матфея 21:3 ^
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
馬太福音 21:3 ^
若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 、 你 們 就 說 、 主 要 用 他 . 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。
От Матфея 21:4 ^
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
馬太福音 21:4 ^
這 事 成 就 、 是 要 應 驗 先 知 的 話 、 說 、
От Матфея 21:5 ^
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
馬太福音 21:5 ^
『 要 對 錫 安 的 居 民 〔 原 文 作 女 子 〕 說 、 看 哪 、 你 的 王 來 到 你 這 裡 、 是 溫 柔 的 、 又 騎 著 驢 、 就 是 騎 著 驢 駒 子 。 』
От Матфея 21:6 ^
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
馬太福音 21:6 ^
門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 、
От Матфея 21:7 ^
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
馬太福音 21:7 ^
牽 了 驢 和 驢 駒 來 、 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 、 耶 穌 就 騎 上 。
От Матфея 21:8 ^
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
馬太福音 21:8 ^
眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 . 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。
От Матфея 21:9 ^
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
馬太福音 21:9 ^
前 行 後 隨 的 眾 人 、 喊 著 說 、 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 、 〔 和 散 那 原 有 求 救 的 意 思 在 此 乃 稱 頌 的 話 〕 奉 主 名 來 的 、 是 應 當 稱 頌 的 . 高 高 在 上 和 散 那 。
От Матфея 21:10 ^
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
馬太福音 21:10 ^
耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 、 合 城 都 驚 動 了 、 說 、 這 是 誰 。
От Матфея 21:11 ^
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
馬太福音 21:11 ^
眾 人 說 、 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。
От Матфея 21:12 ^
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
馬太福音 21:12 ^
耶 穌 進 了   神 的 殿 、 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 、 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 、 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 .
От Матфея 21:13 ^
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
馬太福音 21:13 ^
對 他 們 說 、 經 上 記 著 說 、 『 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 . 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 』
От Матфея 21:14 ^
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
馬太福音 21:14 ^
在 殿 裡 有 瞎 子 瘸 子 、 到 耶 穌 跟 前 . 他 就 治 好 了 他 們 。
От Матфея 21:15 ^
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
馬太福音 21:15 ^
祭 司 長 和 文 士 、 看 見 耶 穌 所 行 的 奇 事 、 又 見 小 孩 子 在 殿 裡 喊 著 說 、 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 . 就 甚 惱 怒 、
От Матфея 21:16 ^
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
馬太福音 21:16 ^
對 他 說 、 這 些 人 所 說 的 、 你 聽 見 了 麼 。 耶 穌 說 、 是 的 . 經 上 說 、 『 你 從 嬰 孩 和 喫 奶 的 口 中 、 完 全 了 讚 美 的 話 。 』 你 們 沒 有 念 過 麼 。
От Матфея 21:17 ^
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
馬太福音 21:17 ^
於 是 離 開 他 們 、 出 城 到 伯 大 尼 去 、 在 那 裡 住 宿 。
От Матфея 21:18 ^
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
馬太福音 21:18 ^
早 晨 回 城 的 時 候 、 他 餓 了 .
От Матфея 21:19 ^
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
馬太福音 21:19 ^
看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 、 就 走 到 跟 前 、 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 、 不 過 有 葉 子 . 就 對 樹 說 、 從 今 以 後 、 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。
От Матфея 21:20 ^
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
馬太福音 21:20 ^
門 徒 看 見 了 、 便 希 奇 說 、 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 。
От Матфея 21:21 ^
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
馬太福音 21:21 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 有 信 心 、 不 疑 惑 、 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 、 就 是 對 這 座 山 說 、 你 挪 開 此 地 、 投 在 海 裡 、 也 必 成 就 。
От Матфея 21:22 ^
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
馬太福音 21:22 ^
你 們 禱 告 、 無 論 求 甚 麼 、 只 要 信 、 就 必 得 著 。
От Матфея 21:23 ^
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
馬太福音 21:23 ^
耶 穌 進 了 殿 、 正 教 訓 人 的 時 候 、 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 、 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 . 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 。
От Матфея 21:24 ^
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
馬太福音 21:24 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 也 要 問 你 們 一 句 話 、 你 們 若 告 訴 我 、 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
От Матфея 21:25 ^
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
馬太福音 21:25 ^
約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 . 是 從 天 上 來 的 、 是 從 人 間 來 的 呢 。 他 們 彼 此 商 議 說 、 我 們 若 說 從 天 上 來 、 他 必 對 我 們 說 、 這 樣 、 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 。
От Матфея 21:26 ^
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
馬太福音 21:26 ^
若 說 從 人 間 來 、 我 們 又 怕 百 姓 . 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。
От Матфея 21:27 ^
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
馬太福音 21:27 ^
於 是 回 答 耶 穌 說 、 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 、 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
От Матфея 21:28 ^
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
馬太福音 21:28 ^
又 說 、 一 個 人 有 兩 個 兒 子 、 他 來 對 大 兒 子 說 、 我 兒 、 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 作 工 。
От Матфея 21:29 ^
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
馬太福音 21:29 ^
他 回 答 說 、 我 不 去 . 以 後 自 己 懊 悔 就 去 了 。
От Матфея 21:30 ^
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
馬太福音 21:30 ^
又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 、 他 回 答 說 、 父 阿 、 我 去 . 他 卻 不 去 。
От Матфея 21:31 ^
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
馬太福音 21:31 ^
你 們 想 這 兩 兒 子 、 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 。 他 們 說 、 大 兒 子 、 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 稅 吏 和 娼 妓 、 倒 比 你 們 先 進   神 的 國 。
От Матфея 21:32 ^
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
馬太福音 21:32 ^
因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 、 你 們 卻 不 信 他 . 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 、 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。
От Матфея 21:33 ^
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
馬太福音 21:33 ^
你 們 再 聽 一 個 比 喻 . 有 個 家 主 、 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 、 蓋 了 一 座 樓 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 了 。
От Матфея 21:34 ^
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
馬太福音 21:34 ^
收 果 子 的 時 候 近 了 、 就 打 發 僕 人 、 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。
От Матфея 21:35 ^
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
馬太福音 21:35 ^
園 戶 拿 住 僕 人 。 打 了 一 個 、 殺 了 一 個 、 用 石 頭 打 死 一 個 。
От Матфея 21:36 ^
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
馬太福音 21:36 ^
主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 、 比 先 前 更 多 . 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。
От Матфея 21:37 ^
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
馬太福音 21:37 ^
後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 、 意 思 說 、 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。
От Матфея 21:38 ^
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
馬太福音 21:38 ^
不 料 、 園 戶 看 見 他 兒 子 、 就 彼 此 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 來 罷 、 我 們 殺 他 、 佔 他 的 產 業 。
От Матфея 21:39 ^
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
馬太福音 21:39 ^
他 們 就 拿 住 他 、 推 出 葡 萄 園 外 、 殺 了 。
От Матфея 21:40 ^
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
馬太福音 21:40 ^
園 主 來 的 時 候 、 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 。
От Матфея 21:41 ^
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
馬太福音 21:41 ^
他 們 說 、 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 、 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。
От Матфея 21:42 ^
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
馬太福音 21:42 ^
耶 穌 說 、 經 上 寫 著 、 『 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 . 這 是 主 所 作 的 、 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 』 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。
От Матфея 21:43 ^
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
馬太福音 21:43 ^
所 以 我 告 訴 你 們 。   神 的 國 、 必 從 你 們 奪 去 . 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。
От Матфея 21:44 ^
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
馬太福音 21:44 ^
誰 掉 在 這 石 頭 上 、 必 要 跌 碎 . 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 、 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。
От Матфея 21:45 ^
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
馬太福音 21:45 ^
祭 司 長 和 法 利 賽 人 、 聽 見 他 的 比 喻 、 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。
От Матфея 21:46 ^
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
馬太福音 21:46 ^
他 們 想 要 捉 拿 他 、 只 是 怕 眾 人 、 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Матфея 21 - 馬太福音 21