Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Матфея 18

馬太福音 18

От Матфея 18:1 ^
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
馬太福音 18:1 ^
當 時 、 門 徒 進 前 來 、 問 耶 穌 說 、 天 國 裡 誰 是 最 大 的 。
От Матфея 18:2 ^
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
馬太福音 18:2 ^
耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 、 使 他 站 在 他 們 當 中 、
От Матфея 18:3 ^
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
馬太福音 18:3 ^
說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 不 回 轉 、 變 成 小 孩 子 的 樣 式 、 斷 不 得 進 天 國 。
От Матфея 18:4 ^
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
馬太福音 18:4 ^
所 以 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 、 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。
От Матфея 18:5 ^
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
馬太福音 18:5 ^
凡 為 我 的 名 、 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 、 就 是 接 待 我 。
От Матфея 18:6 ^
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
馬太福音 18:6 ^
凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 、 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 、 沉 在 深 海 裡 。
От Матфея 18:7 ^
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
馬太福音 18:7 ^
這 世 界 有 禍 了 、 因 為 將 人 絆 倒 . 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 、 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。
От Матфея 18:8 ^
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
馬太福音 18:8 ^
倘 若 你 一 隻 手 、 或 是 一 隻 腳 、 叫 你 跌 倒 、 就 砍 下 來 丟 掉 . 你 缺 一 隻 手 、 或 是 一 隻 腳 、 進 入 永 生 、 強 如 有 兩 手 兩 腳 、 被 丟 在 永 火 裡 。
От Матфея 18:9 ^
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
馬太福音 18:9 ^
倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 、 就 把 他 剜 出 來 丟 掉 . 你 只 有 一 隻 眼 進 入 永 生 、 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 的 火 裡 。
От Матфея 18:10 ^
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
馬太福音 18:10 ^
你 們 要 小 心 、 不 可 輕 看 這 小 子 裡 的 一 個 . 我 告 訴 你 們 、 他 們 的 使 者 在 天 上 、 常 見 我 天 父 的 面 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕
От Матфея 18:11 ^
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
馬太福音 18:11 ^
〔 人 子 來 為 要 拯 救 失 喪 的 人 〕
От Матфея 18:12 ^
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
馬太福音 18:12 ^
一 個 人 若 有 一 百 隻 羊 、 一 隻 走 迷 了 路 、 你 們 的 意 思 如 何 . 他 豈 不 撇 下 這 九 十 九 隻 、 往 山 裡 去 找 那 隻 迷 路 的 羊 麼 。
От Матфея 18:13 ^
и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
馬太福音 18:13 ^
若 是 找 著 了 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 為 這 一 隻 羊 歡 喜 、 比 為 那 沒 有 迷 路 的 九 十 九 隻 歡 喜 還 大 呢 。
От Матфея 18:14 ^
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
馬太福音 18:14 ^
你 們 在 天 上 的 父 、 也 是 這 樣 不 願 意 這 小 子 裡 失 喪 一 個 。
От Матфея 18:15 ^
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
馬太福音 18:15 ^
倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 、 你 就 去 趁 著 只 有 他 和 你 在 一 處 的 時 候 、 指 出 他 的 錯 來 . 他 若 聽 你 、 你 便 得 了 你 的 弟 兄 。
От Матфея 18:16 ^
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
馬太福音 18:16 ^
他 若 不 聽 、 你 就 另 外 帶 一 兩 個 人 同 去 、 要 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 、 句 句 都 可 定 準 。
От Матфея 18:17 ^
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
馬太福音 18:17 ^
若 是 不 聽 他 們 、 就 告 訴 教 會 . 若 是 不 聽 教 會 、 就 看 他 像 外 邦 人 和 稅 吏 一 樣 。
От Матфея 18:18 ^
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
馬太福音 18:18 ^
我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 你 們 在 地 上 所 捆 綁 的 、 在 天 上 也 要 捆 綁 . 凡 你 們 在 地 上 所 釋 放 的 、 在 天 上 也 要 釋 放 。
От Матфея 18:19 ^
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
馬太福音 18:19 ^
我 又 告 訴 你 們 、 若 是 你 們 中 間 有 兩 個 人 在 地 上 、 同 心 合 意 的 求 甚 麼 事 、 我 在 天 上 的 父 、 必 為 他 們 成 全 。
От Матфея 18:20 ^
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
馬太福音 18:20 ^
因 為 無 論 在 那 裡 、 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 會 、 那 裡 就 有 我 在 他 們 中 間 。
От Матфея 18:21 ^
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
馬太福音 18:21 ^
那 時 彼 得 進 前 來 、 對 耶 穌 說 、 主 阿 、 我 弟 兄 得 罪 我 、 我 當 饒 恕 他 幾 次 呢 。 到 七 次 可 以 麼 。
От Матфея 18:22 ^
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
馬太福音 18:22 ^
耶 穌 說 、 我 對 你 說 、 不 是 到 七 次 、 乃 是 到 七 十 個 七 次 。
От Матфея 18:23 ^
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
馬太福音 18:23 ^
天 國 好 像 一 個 王 、 要 和 他 僕 人 算 賬 。
От Матфея 18:24 ^
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
馬太福音 18:24 ^
纔 算 的 時 候 、 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。
От Матфея 18:25 ^
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
馬太福音 18:25 ^
因 為 他 沒 有 甚 麼 償 還 之 物 、 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 兒 女 、 並 一 切 所 有 的 都 賣 了 償 還 。
От Матфея 18:26 ^
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
馬太福音 18:26 ^
那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 說 、 主 阿 、 寬 容 我 將 來 我 都 要 還 清 。
От Матфея 18:27 ^
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
馬太福音 18:27 ^
那 僕 人 的 主 人 、 就 動 了 慈 心 、 把 他 釋 放 了 、 並 且 免 了 他 的 債 。
От Матфея 18:28 ^
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
馬太福音 18:28 ^
那 僕 人 出 來 、 遇 見 他 的 一 個 同 伴 、 欠 他 十 兩 銀 子 、 便 揪 著 他 、 掐 住 他 的 喉 嚨 、 說 、 你 把 所 欠 的 還 我 。
От Матфея 18:29 ^
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
馬太福音 18:29 ^
他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 、 說 、 寬 容 我 罷 、 將 來 我 必 還 清 。
От Матфея 18:30 ^
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
馬太福音 18:30 ^
他 不 肯 、 竟 去 把 他 下 在 監 裡 、 等 他 還 了 所 欠 的 債 。
От Матфея 18:31 ^
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
馬太福音 18:31 ^
眾 同 伴 看 見 他 所 作 的 事 、 就 甚 憂 愁 、 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。
От Матфея 18:32 ^
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
馬太福音 18:32 ^
於 是 主 人 叫 了 他 來 、 對 他 說 、 你 這 惡 奴 才 、 你 央 求 我 、 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 .
От Матфея 18:33 ^
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
馬太福音 18:33 ^
你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 、 像 我 憐 恤 你 麼 。
От Матфея 18:34 ^
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
馬太福音 18:34 ^
主 人 就 大 怒 、 把 他 交 給 掌 刑 的 、 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。
От Матфея 18:35 ^
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
馬太福音 18:35 ^
你 們 各 人 、 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 、 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Матфея 18 - 馬太福音 18