Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Марка 9

馬可福音 9

От Марка 9:1 ^
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
馬可福音 9:1 ^
耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 站 在 這 裡 的 、 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 、 必 要 看 見   神 的 國 大 有 能 力 臨 到 。
От Марка 9:2 ^
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
馬可福音 9:2 ^
過 了 六 天 、 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 、 暗 暗 的 上 了 高 山 、 就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 .
От Марка 9:3 ^
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
馬可福音 9:3 ^
衣 服 放 光 、 極 其 潔 白 . 地 上 漂 布 的 、 沒 有 一 個 能 漂 得 那 樣 白 。
От Марка 9:4 ^
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
馬可福音 9:4 ^
忽 然 有 以 利 亞 同 摩 西 向 他 們 顯 現 . 並 且 和 耶 穌 說 話 。
От Марка 9:5 ^
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
馬可福音 9:5 ^
彼 得 對 耶 穌 說 、 拉 比 、 〔 拉 比 就 是 夫 子 〕 我 們 在 這 裡 真 好 . 可 以 搭 三 座 棚 、 一 座 為 你 、 一 座 為 摩 西 、 一 座 為 以 利 亞 。
От Марка 9:6 ^
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
馬可福音 9:6 ^
彼 得 不 知 道 說 甚 麼 纔 好 . 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。
От Марка 9:7 ^
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
馬可福音 9:7 ^
有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 . 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 說 、 這 是 我 的 愛 子 、 你 們 要 聽 他 。
От Марка 9:8 ^
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
馬可福音 9:8 ^
門 徒 忽 然 周 圍 一 看 、 不 再 見 一 人 、 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。
От Марка 9:9 ^
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
馬可福音 9:9 ^
下 山 的 時 候 、 耶 穌 囑 咐 他 們 說 、 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 、 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 .
От Марка 9:10 ^
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
馬可福音 9:10 ^
門 徒 將 這 話 存 記 在 心 、 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。
От Марка 9:11 ^
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
馬可福音 9:11 ^
他 們 就 問 耶 穌 說 、 文 士 為 甚 麼 說 、 以 利 亞 必 須 先 來 。
От Марка 9:12 ^
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену.
馬可福音 9:12 ^
耶 穌 說 、 以 利 亞 固 然 先 來 、 復 興 萬 事 . 經 上 不 是 指 著 人 子 說 、 他 要 受 許 多 的 苦 、 被 人 輕 慢 呢 。
От Марка 9:13 ^
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
馬可福音 9:13 ^
我 告 訴 你 們 、 以 利 亞 已 經 來 了 、 他 們 也 任 意 待 他 、 正 如 經 上 所 指 著 他 的 話 。
От Марка 9:14 ^
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
馬可福音 9:14 ^
耶 穌 到 了 門 徒 那 裡 看 見 有 許 多 人 圍 著 他 們 、 又 有 文 士 和 他 們 辯 論 。
От Марка 9:15 ^
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
馬可福音 9:15 ^
眾 人 一 見 耶 穌 、 都 甚 希 奇 、 就 跑 上 去 問 他 的 安 。
От Марка 9:16 ^
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
馬可福音 9:16 ^
耶 穌 問 他 們 說 、 你 們 和 他 們 辯 論 的 是 甚 麼 。
От Марка 9:17 ^
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
馬可福音 9:17 ^
眾 人 中 間 有 一 個 人 回 答 說 、 夫 子 、 我 帶 了 我 的 兒 子 到 你 這 裡 來 、 他 被 啞 吧 鬼 附 著 .
От Марка 9:18 ^
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
馬可福音 9:18 ^
無 論 在 那 裡 、 鬼 捉 弄 他 、 把 他 摔 倒 、 他 就 口 中 流 沫 、 咬 牙 切 齒 、 身 體 枯 乾 、 我 請 過 你 的 門 徒 把 鬼 趕 出 去 、 他 們 卻 是 不 能 。
От Марка 9:19 ^
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
馬可福音 9:19 ^
耶 穌 說 、 噯 、 不 信 的 世 代 阿 、 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 . 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 . 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。
От Марка 9:20 ^
И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
馬可福音 9:20 ^
他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 、 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 . 倒 在 地 上 、 翻 來 覆 去 、 口 中 流 沫 。
От Марка 9:21 ^
И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
馬可福音 9:21 ^
耶 穌 問 他 父 親 說 、 他 得 這 病 、 有 多 少 日 子 呢 . 回 答 說 、 從 小 的 時 候 。
От Марка 9:22 ^
и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
馬可福音 9:22 ^
鬼 屢 次 把 他 扔 在 火 裡 、 水 裡 、 要 滅 他 . 你 若 能 作 甚 麼 、 求 你 憐 憫 我 們 、 幫 助 我 們 。
От Марка 9:23 ^
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
馬可福音 9:23 ^
耶 穌 對 他 說 、 你 若 能 信 、 在 信 的 人 、 凡 事 都 能 。
От Марка 9:24 ^
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
馬可福音 9:24 ^
孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 、 我 信 . 但 我 信 不 足 、 求 主 幫 助 。 〔 有 古 卷 作 立 時 流 淚 的 喊 著 說 〕
От Марка 9:25 ^
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
馬可福音 9:25 ^
耶 穌 看 見 眾 人 都 跑 上 來 、 就 斥 責 那 污 鬼 、 說 、 你 這 聾 啞 的 鬼 、 我 吩 咐 你 從 他 裡 頭 出 來 、 再 不 要 進 去 。
От Марка 9:26 ^
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
馬可福音 9:26 ^
那 鬼 喊 叫 、 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 陣 瘋 、 就 出 來 了 . 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 眾 人 多 半 說 、 他 是 死 了 。
От Марка 9:27 ^
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
馬可福音 9:27 ^
但 耶 穌 拉 著 他 的 手 、 扶 他 起 來 、 他 就 站 起 來 了 。
От Марка 9:28 ^
И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
馬可福音 9:28 ^
耶 穌 進 了 屋 子 、 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 、 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 。
От Марка 9:29 ^
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
馬可福音 9:29 ^
耶 穌 說 、 非 用 禱 告 、 〔 有 古 卷 在 此 有 禁 食 二 字 〕 這 一 類 的 鬼 、 總 不 能 出 來 。 〔 或 作 不 能 趕 他 出 來 〕
От Марка 9:30 ^
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
馬可福音 9:30 ^
他 們 離 開 那 地 方 、 經 過 加 利 利 . 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。
От Марка 9:31 ^
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
馬可福音 9:31 ^
於 是 教 訓 門 徒 、 說 、 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 、 他 們 要 殺 害 他 . 被 殺 以 後 、 過 三 天 他 要 復 活 。
От Марка 9:32 ^
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
馬可福音 9:32 ^
門 徒 卻 不 明 白 這 話 、 又 不 敢 問 他 。
От Марка 9:33 ^
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
馬可福音 9:33 ^
他 們 來 到 迦 百 農 . 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 、 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 。
От Марка 9:34 ^
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
馬可福音 9:34 ^
門 徒 不 作 聲 、 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。
От Марка 9:35 ^
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
馬可福音 9:35 ^
耶 穌 坐 下 、 叫 十 二 個 門 徒 來 、 說 、 若 有 人 願 意 作 首 先 的 、 他 必 作 眾 人 末 後 的 、 作 眾 人 的 用 人 。
От Марка 9:36 ^
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
馬可福音 9:36 ^
於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 、 叫 他 站 在 門 徒 中 間 . 又 抱 起 他 來 、 對 他 們 說 、
От Марка 9:37 ^
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
馬可福音 9:37 ^
凡 為 我 名 、 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 就 是 接 待 我 . 凡 接 待 我 的 、 不 是 接 待 我 、 乃 是 接 待 那 差 我 來 的 。
От Марка 9:38 ^
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
馬可福音 9:38 ^
約 翰 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 看 見 一 個 人 、 奉 你 的 名 趕 鬼 、 我 們 就 禁 止 他 、 因 為 他 不 跟 從 我 們 。
От Марка 9:39 ^
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
馬可福音 9:39 ^
耶 穌 說 、 不 要 禁 止 他 . 因 為 沒 有 人 奉 我 名 行 異 能 、 反 倒 輕 易 毀 謗 我 。
От Марка 9:40 ^
Ибо кто не против вас, тот за вас.
馬可福音 9:40 ^
不 敵 擋 我 們 的 、 就 是 幫 助 我 們 的 。
От Марка 9:41 ^
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
馬可福音 9:41 ^
凡 因 你 們 是 屬 基 督 、 給 你 們 一 杯 水 喝 的 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 不 能 不 得 賞 賜 。
От Марка 9:42 ^
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
馬可福音 9:42 ^
凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 、 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 、 扔 在 海 裡 。
От Марка 9:43 ^
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
馬可福音 9:43 ^
倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 、 就 把 他 砍 下 來 .
От Марка 9:44 ^
где червь их не умирает и огонь не угасает.
馬可福音 9:44 ^
你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 、 強 如 有 兩 隻 手 落 到 地 獄 、 入 那 不 滅 的 火 裡 去 。
От Марка 9:45 ^
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
馬可福音 9:45 ^
倘 若 你 一 隻 腳 叫 你 跌 倒 、 就 把 他 砍 下 來 .
От Марка 9:46 ^
где червь их не умирает и огонь не угасает.
馬可福音 9:46 ^
你 瘸 腿 進 入 永 生 、 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。
От Марка 9:47 ^
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
馬可福音 9:47 ^
倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 、 就 去 掉 他 . 你 只 有 一 隻 眼 進 入   神 的 國 、 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 裡 。
От Марка 9:48 ^
где червь их не умирает и огонь не угасает.
馬可福音 9:48 ^
在 那 裡 蟲 是 不 死 的 、 火 是 不 滅 的 。
От Марка 9:49 ^
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
馬可福音 9:49 ^
因 為 必 用 火 當 鹽 醃 各 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 凡 祭 物 必 用 鹽 醃 〕
От Марка 9:50 ^
Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
馬可福音 9:50 ^
鹽 本 是 好 的 、 若 失 了 味 、 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 。 你 們 裡 頭 應 當 有 鹽 、 彼 此 和 睦 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Марка 9 - 馬可福音 9