Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Луки 23

路加福音 23

От Луки 23:1 ^
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
路加福音 23:1 ^
眾 人 都 起 來 、 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 。
От Луки 23:2 ^
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
路加福音 23:2 ^
就 告 他 說 、 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 、 禁 止 納 稅 給 該 撒 、 並 說 自 己 是 基 督 、 是 王 。
От Луки 23:3 ^
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
路加福音 23:3 ^
彼 拉 多 問 耶 穌 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 。 耶 穌 回 答 說 、 你 說 的 是 。
От Луки 23:4 ^
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
路加福音 23:4 ^
彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 、 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。
От Луки 23:5 ^
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
路加福音 23:5 ^
但 他 們 越 發 極 力 的 說 、 他 煽 惑 百 姓 、 在 猶 太 遍 地 傳 道 、 從 加 利 利 起 、 直 到 這 裡 了 。
От Луки 23:6 ^
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
路加福音 23:6 ^
彼 拉 多 一 聽 見 、 就 問 這 人 是 加 利 利 人 麼 。
От Луки 23:7 ^
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
路加福音 23:7 ^
既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 、 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 . 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。
От Луки 23:8 ^
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
路加福音 23:8 ^
希 律 看 見 耶 穌 、 就 很 歡 喜 . 因 為 聽 見 過 他 的 事 、 久 已 想 要 見 他 . 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。
От Луки 23:9 ^
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
路加福音 23:9 ^
於 是 問 他 許 多 的 話 . 耶 穌 卻 一 言 不 答 。
От Луки 23:10 ^
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
路加福音 23:10 ^
祭 司 長 和 文 士 、 都 站 著 極 力 的 告 他 。
От Луки 23:11 ^
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
路加福音 23:11 ^
希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 、 戲 弄 他 、 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 、 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。
От Луки 23:12 ^
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
路加福音 23:12 ^
從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 . 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。
От Луки 23:13 ^
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
路加福音 23:13 ^
彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 、 和 、 官 府 並 百 姓 、
От Луки 23:14 ^
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
路加福音 23:14 ^
就 對 他 們 說 、 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 、 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 . 看 哪 、 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 、 在 你 們 面 前 審 問 他 、 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 .
От Луки 23:15 ^
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
路加福音 23:15 ^
就 是 希 律 也 是 如 此 、 所 以 把 他 送 回 來 . 可 見 他 沒 有 作 甚 麼 該 死 的 事 。
От Луки 23:16 ^
итак, наказав Его, отпущу.
路加福音 23:16 ^
故 此 我 要 責 打 他 、 把 他 釋 放 了 。 〔 右 古 卷 在 此 有 〕
От Луки 23:17 ^
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].
路加福音 23:17 ^
〔 每 逢 這 節 期 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 〕
От Луки 23:18 ^
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
路加福音 23:18 ^
眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 、 除 掉 這 個 人 、 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 。
От Луки 23:19 ^
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
路加福音 23:19 ^
這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 。
От Луки 23:20 ^
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
路加福音 23:20 ^
彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 、 就 又 勸 解 他 們 .
От Луки 23:21 ^
Но они кричали: распни, распни Его!
路加福音 23:21 ^
無 奈 他 們 喊 著 說 、 釘 他 十 字 架 、 釘 他 十 字 架 。
От Луки 23:22 ^
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
路加福音 23:22 ^
彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 、 為 甚 麼 呢 、 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 、 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 . 所 以 我 要 責 打 他 、 把 他 釋 放 了 。
От Луки 23:23 ^
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
路加福音 23:23 ^
他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 、 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 、
От Луки 23:24 ^
И Пилат решил быть по прошению их,
路加福音 23:24 ^
彼 拉 多 這 纔 照 他 們 所 求 的 定 案 .
От Луки 23:25 ^
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
路加福音 23:25 ^
把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 、 釋 放 了 . 把 耶 穌 交 給 他 們 、 任 憑 他 們 的 意 思 行 。
От Луки 23:26 ^
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
路加福音 23:26 ^
帶 耶 穌 去 的 時 候 、 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 、 從 鄉 下 來 . 他 們 就 抓 住 他 、 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 、 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。
От Луки 23:27 ^
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
路加福音 23:27 ^
有 許 多 百 姓 、 跟 隨 耶 穌 、 內 中 有 好 些 婦 女 、 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。
От Луки 23:28 ^
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
路加福音 23:28 ^
耶 穌 轉 身 對 他 們 說 、 耶 路 撒 冷 的 女 子 、 不 要 為 我 哭 、 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。
От Луки 23:29 ^
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
路加福音 23:29 ^
因 為 日 子 要 到 、 人 必 說 、 不 生 育 的 、 和 未 曾 懷 胎 的 、 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 、 有 福 了 。
От Луки 23:30 ^
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
路加福音 23:30 ^
那 時 、 人 要 向 大 山 說 、 倒 在 我 們 身 上 . 向 小 山 說 、 遮 蓋 我 們 。
От Луки 23:31 ^
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
路加福音 23:31 ^
這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 、 那 枯 乾 的 樹 、 將 來 怎 麼 樣 呢 。
От Луки 23:32 ^
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
路加福音 23:32 ^
又 有 兩 個 犯 人 、 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。
От Луки 23:33 ^
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
路加福音 23:33 ^
到 了 一 個 地 方 、 名 叫 髑 髏 地 、 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 、 又 釘 了 兩 個 犯 人 、 一 個 在 左 邊 、 一 個 在 右 邊 。
От Луки 23:34 ^
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
路加福音 23:34 ^
當 下 耶 穌 說 、 父 阿 、 赦 免 他 們 . 因 為 他 們 所 作 的 、 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。
От Луки 23:35 ^
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
路加福音 23:35 ^
百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 說 、 他 救 了 別 人 . 他 若 是 基 督 、   神 所 揀 選 的 、 可 以 救 自 己 罷 。
От Луки 23:36 ^
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
路加福音 23:36 ^
兵 丁 也 戲 弄 他 、 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 、
От Луки 23:37 ^
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
路加福音 23:37 ^
說 、 你 若 是 猶 太 人 的 王 、 可 以 救 自 己 罷 。
От Луки 23:38 ^
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
路加福音 23:38 ^
在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 、 〔 有 古 卷 在 此 有 用 希 利 尼 羅 馬 希 伯 來 的 文 字 〕 寫 著 、 這 是 猶 太 人 的 王 。
От Луки 23:39 ^
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
路加福音 23:39 ^
那 同 釘 的 兩 個 犯 人 、 有 一 個 譏 誚 他 說 、 你 不 是 基 督 麼 . 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 。
От Луки 23:40 ^
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
路加福音 23:40 ^
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 說 、 你 既 是 一 樣 受 刑 的 、 還 不 怕   神 麼 。
От Луки 23:41 ^
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
路加福音 23:41 ^
我 們 是 應 該 的 . 因 我 們 所 受 的 、 與 我 們 所 作 的 相 稱 . 但 這 個 人 沒 有 作 過 一 件 不 好 的 事 。
От Луки 23:42 ^
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
路加福音 23:42 ^
就 說 、 耶 穌 阿 、 你 得 國 降 臨 的 時 候 、 求 你 記 念 我 。
От Луки 23:43 ^
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
路加福音 23:43 ^
耶 穌 對 他 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。
От Луки 23:44 ^
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
路加福音 23:44 ^
那 時 約 有 午 正 、 遍 地 都 黑 暗 了 、 直 到 申 初 、
От Луки 23:45 ^
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
路加福音 23:45 ^
日 頭 變 黑 了 . 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。
От Луки 23:46 ^
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
路加福音 23:46 ^
耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 父 阿 、 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 . 說 了 這 話 、 氣 就 斷 了 。
От Луки 23:47 ^
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
路加福音 23:47 ^
百 夫 長 看 見 所 成 的 事 、 就 歸 榮 耀 與   神 說 、 這 真 是 個 義 人 。
От Луки 23:48 ^
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
路加福音 23:48 ^
聚 集 觀 看 的 眾 人 、 見 了 這 所 成 的 事 、 都 捶 著 胸 回 去 了 。
От Луки 23:49 ^
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
路加福音 23:49 ^
還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 、 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 、 都 遠 遠 的 站 著 、 看 這 些 事 。
От Луки 23:50 ^
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
路加福音 23:50 ^
有 一 個 人 名 叫 約 瑟 、 是 個 議 士 、 為 人 善 良 公 義 .
От Луки 23:51 ^
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
路加福音 23:51 ^
眾 人 所 謀 所 為 、 他 並 沒 有 附 從 . 他 本 是 猶 太 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望   神 國 的 人 。
От Луки 23:52 ^
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
路加福音 23:52 ^
這 人 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 體 .
От Луки 23:53 ^
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.
路加福音 23:53 ^
就 取 下 來 用 細 麻 布 裹 好 、 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 、 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。
От Луки 23:54 ^
День тот был пятница, и наступала суббота.
路加福音 23:54 ^
那 日 是 豫 備 日 、 安 息 日 也 快 到 了 。
От Луки 23:55 ^
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
路加福音 23:55 ^
那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 、 跟 在 後 面 、 看 見 了 墳 墓 、 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。
От Луки 23:56 ^
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
路加福音 23:56 ^
他 們 就 回 去 、 豫 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 、 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Луки 23 - 路加福音 23