Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Луки 13

路加福音 13

От Луки 13:1 ^
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
路加福音 13:1 ^
正 當 那 時 、 有 人 將 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 攙 雜 在 他 們 祭 物 中 的 事 、 告 訴 耶 穌 。
От Луки 13:2 ^
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
路加福音 13:2 ^
耶 穌 說 、 你 們 以 為 這 些 加 利 利 人 比 眾 加 利 利 人 更 有 罪 、 所 以 受 這 害 麼 。
От Луки 13:3 ^
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
路加福音 13:3 ^
我 告 訴 你 們 、 不 是 的 . 你 們 若 不 悔 改 、 都 要 如 此 滅 亡 。
От Луки 13:4 ^
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
路加福音 13:4 ^
從 前 西 羅 亞 樓 倒 塌 了 、 壓 死 十 八 個 人 . 你 們 以 為 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麼 。
От Луки 13:5 ^
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
路加福音 13:5 ^
我 告 訴 你 們 、 不 是 的 . 你 們 若 不 悔 改 、 都 要 如 此 滅 亡 。
От Луки 13:6 ^
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
路加福音 13:6 ^
於 是 用 比 喻 說 、 一 個 人 有 一 棵 無 花 果 樹 、 栽 在 葡 萄 園 裡 . 他 來 到 樹 前 找 果 子 、 卻 找 不 著 。
От Луки 13:7 ^
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
路加福音 13:7 ^
就 對 管 園 的 說 、 看 哪 、 我 這 三 年 、 來 到 這 無 花 果 樹 前 找 果 子 、 竟 找 不 著 、 把 他 砍 了 罷 . 何 必 白 佔 地 土 呢 。
От Луки 13:8 ^
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
路加福音 13:8 ^
管 園 的 說 、 主 阿 、 今 年 且 留 著 、 等 我 周 圍 掘 開 土 、 加 上 糞 .
От Луки 13:9 ^
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее.
路加福音 13:9 ^
以 後 若 結 果 子 便 罷 . 不 然 再 把 他 砍 了 。
От Луки 13:10 ^
В одной из синагог учил Он в субботу.
路加福音 13:10 ^
安 息 日 、 耶 穌 在 會 堂 裡 教 訓 人 。
От Луки 13:11 ^
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
路加福音 13:11 ^
有 一 個 女 人 、 被 鬼 附 著 病 了 十 八 年 . 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。
От Луки 13:12 ^
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
路加福音 13:12 ^
耶 穌 看 見 、 便 叫 過 他 來 、 對 他 說 、 女 人 、 你 脫 離 這 病 了 。
От Луки 13:13 ^
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
路加福音 13:13 ^
於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 . 他 立 刻 直 起 腰 來 、 就 歸 榮 耀 與   神 。
От Луки 13:14 ^
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
路加福音 13:14 ^
管 會 堂 的 、 因 為 耶 穌 在 安 息 日 治 病 、 就 氣 忿 忿 的 對 眾 人 說 、 有 六 日 應 當 作 工 . 那 六 日 之 內 、 可 以 來 求 醫 、 在 安 息 日 卻 不 可 。
От Луки 13:15 ^
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
路加福音 13:15 ^
主 說 、 假 冒 為 善 的 人 哪 、 難 道 你 們 各 人 在 安 息 日 不 解 開 槽 上 的 牛 驢 、 牽 去 飲 麼 。
От Луки 13:16 ^
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
路加福音 13:16 ^
況 且 這 女 人 本 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 被 撒 但 捆 綁 了 這 十 八 年 、 不 當 在 安 息 日 解 開 他 的 綁 麼 。
От Луки 13:17 ^
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
路加福音 13:17 ^
耶 穌 說 這 話 、 他 的 敵 人 都 慚 愧 了 . 眾 人 因 他 所 行 一 切 榮 耀 的 事 、 就 都 歡 喜 了 。
От Луки 13:18 ^
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
路加福音 13:18 ^
耶 穌 說 、   神 的 國 、 好 像 甚 麼 . 我 拿 甚 麼 來 比 較 呢 .
От Луки 13:19 ^
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
路加福音 13:19 ^
好 像 一 粒 芥 菜 種 、 有 人 拿 去 種 在 園 子 裡 . 長 大 成 樹 、 天 上 的 飛 鳥 、 宿 在 他 的 枝 上 。
От Луки 13:20 ^
Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
路加福音 13:20 ^
又 說 、 我 拿 甚 麼 來 比   神 的 國 呢 .
От Луки 13:21 ^
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
路加福音 13:21 ^
好 比 麵 酵 、 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 、 直 等 全 糰 都 發 起 來 。
От Луки 13:22 ^
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
路加福音 13:22 ^
耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 、 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。
От Луки 13:23 ^
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
路加福音 13:23 ^
有 一 個 人 問 他 說 、 主 阿 、 得 救 的 人 少 麼 。
От Луки 13:24 ^
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
路加福音 13:24 ^
耶 穌 對 眾 人 說 、 你 們 要 努 力 進 窄 門 . 我 告 訴 你 們 、 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 、 卻 是 不 能 。
От Луки 13:25 ^
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
路加福音 13:25 ^
及 至 家 主 起 來 關 了 門 、 你 們 站 在 外 面 叩 門 、 說 、 主 阿 、 給 我 們 開 門 、 他 就 回 答 說 、 我 不 認 識 你 們 、 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。
От Луки 13:26 ^
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
路加福音 13:26 ^
那 時 、 你 們 要 說 、 我 們 在 你 面 前 喫 過 喝 過 、 你 也 在 我 們 的 街 上 教 訓 過 人 。
От Луки 13:27 ^
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
路加福音 13:27 ^
他 要 說 、 我 告 訴 你 們 、 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 . 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 、 離 開 我 去 罷 。
От Луки 13:28 ^
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
路加福音 13:28 ^
你 們 要 看 見 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 、 和 眾 先 知 、 都 在   神 的 國 裡 、 你 們 卻 被 趕 到 外 面 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
От Луки 13:29 ^
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
路加福音 13:29 ^
從 東 、 從 西 、 從 南 、 從 北 、 將 有 人 來 、 在   神 的 國 裡 坐 席 。
От Луки 13:30 ^
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
路加福音 13:30 ^
只 是 有 在 後 的 將 要 在 前 . 有 在 前 的 將 要 在 後 。
От Луки 13:31 ^
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
路加福音 13:31 ^
正 當 那 時 、 有 幾 個 法 利 賽 人 來 對 耶 穌 說 、 離 開 這 裡 去 罷 . 因 為 希 律 想 要 殺 你 。
От Луки 13:32 ^
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу;
路加福音 13:32 ^
耶 穌 說 、 你 們 去 告 訴 那 個 狐 狸 說 、 今 天 明 天 我 趕 鬼 治 病 、 第 三 天 我 的 事 就 成 全 了 。
От Луки 13:33 ^
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
路加福音 13:33 ^
雖 然 這 樣 、 今 天 明 天 後 天 我 必 須 前 行 . 因 為 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 喪 命 是 不 能 的 。
От Луки 13:34 ^
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
路加福音 13:34 ^
耶 路 撒 冷 阿 、 耶 路 撒 冷 阿 、 你 常 殺 害 先 知 、 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 . 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 、 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 、 只 是 你 們 不 願 意 。
От Луки 13:35 ^
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
路加福音 13:35 ^
看 哪 、 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 . 我 告 訴 你 們 、 從 今 以 後 你 們 不 得 再 見 我 、 直 等 到 你 們 說 、 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Луки 13 - 路加福音 13