Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Левит 26

利未記 26

Левит 26:1 ^
Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.
利未記 26:1 ^
你 們 不 可 作 甚 麼 虛 無 的 神 像 、 不 可 立 雕 刻 的 偶 像 、 或 是 柱 像 、 也 不 可 在 你 們 的 地 上 安 甚 麼 鏨 成 的 石 像 、 向 他 跪 拜 、 因 為 我 是 耶 和 華 你 們 的   神 。
Левит 26:2 ^
Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.
利未記 26:2 ^
你 們 要 守 我 的 安 息 日 、 敬 我 的 聖 所 . 我 是 耶 和 華 。
Левит 26:3 ^
Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,
利未記 26:3 ^
你 們 若 遵 行 我 的 律 例 、 謹 守 我 的 誡 命 、
Левит 26:4 ^
то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;
利未記 26:4 ^
我 就 給 你 們 降 下 時 雨 、 叫 地 生 出 土 產 、 田 野 的 樹 木 結 果 子 。
Левит 26:5 ^
и молотьба [хлеба] будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно;
利未記 26:5 ^
你 們 打 糧 食 要 打 到 摘 葡 萄 的 時 候 、 摘 葡 萄 要 摘 到 撒 種 的 時 候 、 並 且 要 喫 得 飽 足 、 在 你 們 的 地 上 安 然 居 住 。
Левит 26:6 ^
пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей;
利未記 26:6 ^
我 要 賜 平 安 在 你 們 的 地 上 、 你 們 躺 臥 、 無 人 驚 嚇 . 我 要 叫 惡 獸 從 你 們 的 地 上 息 滅 . 刀 劍 也 必 不 經 過 你 們 的 地 。
Левит 26:7 ^
и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;
利未記 26:7 ^
你 們 要 追 趕 仇 敵 、 他 們 必 倒 在 你 們 刀 下 。
Левит 26:8 ^
пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;
利未記 26:8 ^
你 們 五 個 人 要 追 趕 一 百 人 、 一 百 人 要 追 趕 一 萬 人 . 仇 敵 必 倒 在 你 們 刀 下 。
Левит 26:9 ^
призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами;
利未記 26:9 ^
我 要 眷 顧 你 們 、 使 你 們 生 養 眾 多 . 也 要 與 你 們 堅 定 所 立 的 約 。
Левит 26:10 ^
и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
利未記 26:10 ^
你 們 要 喫 陳 糧 、 又 因 新 糧 挪 開 陳 糧 。
Левит 26:11 ^
и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
利未記 26:11 ^
我 要 在 你 們 中 間 立 我 的 帳 幕 、 我 的 心 也 不 厭 惡 你 們 。
Левит 26:12 ^
и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
利未記 26:12 ^
我 要 在 你 們 中 間 行 走 . 我 要 作 你 們 的   神 、 你 們 要 作 我 的 子 民 。
Левит 26:13 ^
Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.
利未記 26:13 ^
我 是 耶 和 華 你 們 的   神 、 曾 將 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 、 使 你 們 不 作 埃 及 人 的 奴 僕 、 我 也 折 斷 你 們 所 負 的 軛 . 叫 你 們 挺 身 而 走 。
Левит 26:14 ^
Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
利未記 26:14 ^
你 們 若 不 聽 從 我 、 不 遵 行 我 的 誡 命 、
Левит 26:15 ^
и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, --
利未記 26:15 ^
厭 棄 我 的 律 例 、 厭 惡 我 的 典 章 、 不 遵 行 我 一 切 的 誡 命 、 背 棄 我 的 約 、
Левит 26:16 ^
то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
利未記 26:16 ^
我 待 你 們 就 要 這 樣 、 我 必 命 定 驚 惶 、 叫 眼 目 乾 癟 、 精 神 消 耗 的 癆 病 、 熱 病 、 轄 制 你 們 . 你 們 也 要 白 白 的 撒 種 、 因 為 仇 敵 要 喫 你 們 所 種 的 。
Левит 26:17 ^
обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.
利未記 26:17 ^
我 要 向 你 們 變 臉 、 你 們 就 要 敗 在 仇 敵 面 前 . 恨 惡 你 們 的 必 轄 管 你 們 . 無 人 追 趕 、 你 們 卻 要 逃 跑 。
Левит 26:18 ^
Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,
利未記 26:18 ^
你 們 因 這 些 事 若 還 不 聽 從 我 、 我 就 要 為 你 們 的 罪 加 七 倍 懲 罰 你 們 。
Левит 26:19 ^
и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;
利未記 26:19 ^
我 必 斷 絕 你 們 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 . 又 要 使 覆 你 們 的 天 如 鐵 、 載 你 們 的 地 如 銅 。
Левит 26:20 ^
и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих.
利未記 26:20 ^
你 們 要 白 白 地 勞 力 、 因 為 你 們 的 地 不 出 土 產 、 其 上 的 樹 木 也 不 結 果 子 。
Левит 26:21 ^
Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:
利未記 26:21 ^
你 們 行 事 若 與 我 反 對 、 不 肯 聽 從 我 、 我 就 要 按 你 們 的 罪 加 七 倍 、 降 災 與 你 們 。
Левит 26:22 ^
пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.
利未記 26:22 ^
我 也 要 打 發 野 地 的 走 獸 到 你 們 中 間 、 搶 喫 你 們 的 兒 女 、 吞 滅 你 們 的 牲 畜 、 使 你 們 的 人 數 減 少 、 道 路 荒 涼 。
Левит 26:23 ^
Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,
利未記 26:23 ^
你 們 因 這 些 事 、 若 仍 不 改 正 歸 我 、 行 事 與 我 反 對 、
Левит 26:24 ^
то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,
利未記 26:24 ^
我 就 要 行 事 與 你 們 反 對 、 因 你 們 的 罪 、 擊 打 你 們 七 次 。
Левит 26:25 ^
и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;
利未記 26:25 ^
我 又 要 使 刀 劍 臨 到 你 們 、 報 復 你 們 背 約 的 仇 . 聚 集 你 們 在 各 城 內 、 降 瘟 疫 在 你 們 中 間 、 也 必 將 你 們 交 在 仇 敵 的 手 中 。
Левит 26:26 ^
хлеб, подкрепляющий [человека], истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
利未記 26:26 ^
我 要 折 斷 你 們 的 杖 、 就 是 斷 絕 你 們 的 糧 、 那 時 、 必 有 十 個 女 人 在 一 個 爐 子 給 你 們 烤 餅 、 按 分 量 秤 給 你 們 、 你 們 要 喫 、 也 喫 不 飽 。
Левит 26:27 ^
Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,
利未記 26:27 ^
你 們 因 這 一 切 的 事 、 若 不 聽 從 我 、 卻 行 事 與 我 反 對 、
Левит 26:28 ^
то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,
利未記 26:28 ^
我 就 要 發 烈 怒 、 行 事 與 你 們 反 對 . 又 因 你 們 的 罪 、 懲 罰 你 們 七 次 。
Левит 26:29 ^
и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;
利未記 26:29 ^
並 且 你 們 要 喫 兒 子 的 肉 、 也 要 喫 女 兒 的 肉 。
Левит 26:30 ^
разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;
利未記 26:30 ^
我 又 要 毀 壞 你 們 的 邱 壇 、 砍 下 你 們 的 日 像 、 把 你 們 的 屍 首 扔 在 你 們 偶 像 的 身 上 . 我 的 心 也 必 厭 惡 你 們 。
Левит 26:31 ^
города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших;
利未記 26:31 ^
我 要 使 你 們 的 城 邑 變 為 荒 涼 、 使 你 們 的 眾 聖 所 成 為 荒 場 . 我 也 不 聞 你 們 馨 香 的 香 氣 。
Левит 26:32 ^
опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;
利未記 26:32 ^
我 要 使 地 成 為 荒 場 、 住 在 其 上 的 仇 敵 就 因 此 詫 異 。
Левит 26:33 ^
а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.
利未記 26:33 ^
我 要 把 你 們 散 在 列 邦 中 、 我 也 要 拔 刀 追 趕 你 們 . 你 們 的 地 要 成 為 荒 場 、 你 們 的 城 邑 要 變 為 荒 涼 。
Левит 26:34 ^
Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;
利未記 26:34 ^
你 們 在 仇 敵 之 地 居 住 的 時 候 、 你 們 的 地 荒 涼 要 享 受 眾 安 息 、 正 在 那 時 候 地 要 歇 息 、 享 受 安 息 。
Левит 26:35 ^
во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
利未記 26:35 ^
地 多 時 為 荒 場 、 就 要 多 時 歇 息 . 地 這 樣 歇 息 、 是 你 們 住 在 其 上 的 安 息 年 所 不 能 得 的 。
Левит 26:36 ^
Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
利未記 26:36 ^
至 於 你 們 剩 下 的 人 、 我 要 使 他 們 在 仇 敵 之 地 、 心 驚 膽 怯 . 葉 子 被 風 吹 的 響 聲 、 要 追 趕 他 們 、 他 們 要 逃 避 、 像 人 逃 避 刀 劍 、 無 人 追 趕 、 卻 要 跌 倒 。
Левит 26:37 ^
и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
利未記 26:37 ^
無 人 追 趕 、 他 們 要 彼 此 撞 跌 、 像 在 刀 劍 之 前 . 你 們 在 仇 敵 面 前 也 必 站 立 不 住 。
Левит 26:38 ^
и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;
利未記 26:38 ^
你 們 要 在 列 邦 中 滅 亡 . 仇 敵 之 地 要 吞 喫 你 們 。
Левит 26:39 ^
а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;
利未記 26:39 ^
你 們 剩 下 的 人 、 必 因 自 己 的 罪 孽 、 和 祖 宗 的 罪 孽 、 在 仇 敵 之 地 消 滅 。
Левит 26:40 ^
тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
利未記 26:40 ^
他 們 要 承 認 自 己 的 罪 、 和 他 們 祖 宗 的 罪 、 就 是 干 犯 我 的 那 罪 、 並 且 承 認 自 己 行 事 與 我 反 對 、
Левит 26:41 ^
[за что] и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
利未記 26:41 ^
我 所 以 行 事 與 他 們 反 對 、 把 他 們 帶 到 仇 敵 之 地 . 那 時 他 們 未 受 割 禮 的 心 、 若 謙 卑 了 、 他 們 也 服 了 罪 孽 的 刑 罰 、
Левит 26:42 ^
И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
利未記 26:42 ^
我 就 要 記 念 我 與 雅 各 所 立 的 約 、 與 以 撒 所 立 的 約 、 與 亞 伯 拉 罕 所 立 的 約 . 並 要 記 念 這 地 。
Левит 26:43 ^
тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
利未記 26:43 ^
他 們 離 開 這 地 、 地 在 荒 廢 無 人 的 時 候 、 就 要 享 受 安 息 . 並 且 他 們 要 服 罪 孽 的 刑 罰 、 因 為 他 們 厭 棄 了 我 的 典 章 、 心 中 厭 惡 了 我 的 律 例 。
Левит 26:44 ^
и тогда как они будут в земле врагов их, --Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
利未記 26:44 ^
雖 是 這 樣 、 他 們 在 仇 敵 之 地 、 我 卻 不 厭 棄 他 們 、 也 不 厭 惡 他 們 、 將 他 們 盡 行 滅 絕 、 也 不 背 棄 我 與 他 們 所 立 的 約 、 因 為 我 是 耶 和 華 他 們 的   神 .
Левит 26:45 ^
вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
利未記 26:45 ^
我 卻 要 為 他 們 的 緣 故 、 記 念 我 與 他 們 先 祖 所 立 的 約 、 他 們 的 先 祖 是 我 在 列 邦 人 眼 前 、 從 埃 及 地 領 出 來 的 、 為 要 作 他 們 的   神 . 我 是 耶 和 華 。
Левит 26:46 ^
Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
利未記 26:46 ^
這 些 律 例 、 典 章 、 和 法 度 、 是 耶 和 華 與 以 色 列 人 在 西 乃 山 藉 著 摩 西 立 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Левит 26 - 利未記 26