Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Левит 13

利未記 13

Левит 13:1 ^
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
利未記 13:1 ^
耶 和 華 曉 諭 摩 西 亞 倫 說 、
Левит 13:2 ^
когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
利未記 13:2 ^
人 的 肉 皮 上 若 長 了 癤 子 、 或 長 了 癬 、 或 長 了 火 斑 、 在 他 肉 皮 上 成 了 大 痲 瘋 的 災 病 、 就 要 將 他 帶 到 祭 司 亞 倫 、 或 亞 倫 作 祭 司 的 一 個 子 孫 面 前 .
Левит 13:3 ^
священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
利未記 13:3 ^
祭 司 要 察 看 肉 皮 上 的 災 病 . 若 災 病 處 的 毛 、 已 經 變 白 、 災 病 的 現 象 、 深 於 肉 上 的 皮 、 這 便 是 大 痲 瘋 的 災 病 . 祭 司 要 察 看 他 、 定 他 為 不 潔 淨 。
Левит 13:4 ^
А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник [имеющего] язву должен заключить на семь дней;
利未記 13:4 ^
若 火 斑 在 他 肉 皮 上 是 白 的 、 現 象 不 深 於 皮 、 其 上 的 毛 也 沒 有 變 白 、 祭 司 就 要 將 有 災 病 的 人 關 鎖 七 天 .
Левит 13:5 ^
в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
利未記 13:5 ^
第 七 天 祭 司 要 察 看 他 、 若 看 災 病 止 住 了 、 沒 有 在 皮 上 發 散 、 祭 司 還 要 將 他 關 鎖 七 天 .
Левит 13:6 ^
в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
利未記 13:6 ^
第 七 天 祭 司 要 再 察 看 他 、 若 災 病 發 暗 、 而 且 沒 有 在 皮 上 發 散 、 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 、 原 來 是 癬 . 那 人 就 要 洗 衣 服 、 得 為 潔 淨 。
Левит 13:7 ^
Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
利未記 13:7 ^
但 他 為 得 潔 淨 、 將 身 體 給 祭 司 察 看 以 後 、 癬 若 在 皮 上 發 散 開 了 、 他 要 再 將 身 體 給 祭 司 察 看 .
Левит 13:8 ^
священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
利未記 13:8 ^
祭 司 要 察 看 . 癬 若 在 皮 上 發 散 、 就 要 定 他 為 不 潔 淨 、 是 大 痲 瘋 。
Левит 13:9 ^
Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
利未記 13:9 ^
人 有 了 大 痲 瘋 的 災 病 、 就 要 將 他 帶 到 祭 司 面 前 .
Левит 13:10 ^
священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
利未記 13:10 ^
祭 司 要 察 看 . 皮 上 若 長 了 白 癤 、 使 毛 變 白 、 在 長 白 癤 之 處 有 了 紅 瘀 肉 、
Левит 13:11 ^
то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
利未記 13:11 ^
這 是 肉 皮 上 的 舊 大 痲 瘋 、 祭 司 要 定 他 為 不 潔 淨 、 不 用 將 他 關 鎖 、 因 為 他 是 不 潔 淨 了 。
Левит 13:12 ^
Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
利未記 13:12 ^
大 痲 瘋 若 在 皮 上 四 外 發 散 、 長 滿 了 患 災 病 人 的 皮 、 據 祭 司 察 看 、 從 頭 到 腳 無 處 不 有 、
Левит 13:13 ^
и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.
利未記 13:13 ^
祭 司 就 要 察 看 . 全 身 的 肉 、 若 長 滿 了 大 痲 瘋 、 就 要 定 那 患 災 病 的 為 潔 淨 、 全 身 都 變 為 白 、 他 乃 潔 淨 了 。
Левит 13:14 ^
Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист;
利未記 13:14 ^
但 紅 肉 幾 時 顯 在 他 的 身 上 、 就 幾 時 不 潔 淨 。
Левит 13:15 ^
священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
利未記 13:15 ^
祭 司 一 看 那 紅 肉 、 就 定 他 為 不 潔 淨 . 紅 肉 本 是 不 潔 淨 、 是 大 痲 瘋 。
Левит 13:16 ^
Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
利未記 13:16 ^
紅 肉 若 復 原 、 又 變 白 了 、 他 就 要 來 見 祭 司 .
Левит 13:17 ^
священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
利未記 13:17 ^
祭 司 要 察 看 . 災 病 處 若 變 白 了 、 祭 司 就 要 定 那 患 災 病 的 為 潔 淨 、 他 乃 潔 淨 了 。
Левит 13:18 ^
Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
利未記 13:18 ^
人 若 在 皮 肉 上 長 瘡 、 卻 治 好 了 、
Левит 13:19 ^
и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
利未記 13:19 ^
在 長 瘡 之 處 又 起 了 白 癤 、 或 是 白 中 帶 紅 的 火 斑 、 就 要 給 祭 司 察 看 .
Левит 13:20 ^
священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
利未記 13:20 ^
祭 司 要 察 看 . 若 現 象 窪 於 皮 、 其 上 的 毛 也 變 白 了 、 就 要 定 他 為 不 潔 淨 、 是 大 痲 瘋 的 災 病 發 在 瘡 中 。
Левит 13:21 ^
если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
利未記 13:21 ^
祭 司 若 察 看 、 其 上 沒 有 白 毛 、 也 沒 有 窪 於 皮 、 乃 是 發 暗 、 就 要 將 他 關 鎖 七 天 .
Левит 13:22 ^
если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
利未記 13:22 ^
若 在 皮 上 發 散 開 了 、 祭 司 就 要 定 他 為 不 潔 淨 、 是 災 病 。
Левит 13:23 ^
если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
利未記 13:23 ^
火 斑 若 在 原 處 止 住 、 沒 有 發 散 、 便 是 瘡 的 痕 跡 、 祭 司 就 要 定 他 為 潔 淨 。
Левит 13:24 ^
Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
利未記 13:24 ^
人 的 皮 肉 上 若 起 了 火 毒 、 火 毒 的 瘀 肉 成 了 火 斑 、 或 是 白 中 帶 紅 的 、 或 是 全 白 的 、
Левит 13:25 ^
и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
利未記 13:25 ^
祭 司 就 要 察 看 . 火 斑 中 的 毛 若 變 白 了 、 現 象 又 深 於 皮 、 是 大 痲 瘋 在 火 毒 中 發 出 、 就 要 定 他 為 不 潔 淨 、 是 大 痲 瘋 的 災 病 。
Левит 13:26 ^
если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
利未記 13:26 ^
但 是 祭 司 察 看 、 在 火 斑 中 若 沒 有 白 毛 、 也 沒 有 窪 於 皮 、 乃 是 發 暗 、 就 要 將 他 關 鎖 七 天 .
Левит 13:27 ^
в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
利未記 13:27 ^
到 第 七 天 祭 司 要 察 看 他 、 火 斑 若 在 皮 上 發 散 開 了 、 就 要 定 他 為 不 潔 淨 、 是 大 痲 瘋 的 災 病 。
Левит 13:28 ^
если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
利未記 13:28 ^
火 斑 若 在 原 處 止 住 、 沒 有 在 皮 上 發 散 、 乃 是 發 暗 、 是 起 的 火 毒 、 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 、 不 過 是 火 毒 的 痕 跡 。
Левит 13:29 ^
Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
利未記 13:29 ^
無 論 男 女 、 若 在 頭 上 有 災 病 、 或 是 男 人 鬍 鬚 上 有 災 病 、
Левит 13:30 ^
и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
利未記 13:30 ^
祭 司 就 要 察 看 、 這 災 病 現 象 若 深 於 皮 、 其 間 有 細 黃 毛 、 就 要 定 他 為 不 潔 淨 、 這 是 頭 疥 、 是 頭 上 、 或 是 鬍 鬚 上 的 大 痲 瘋 。
Левит 13:31 ^
если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник [имеющего] язву паршивости заключит на семь дней;
利未記 13:31 ^
祭 司 若 察 看 頭 疥 的 災 病 、 現 象 不 深 於 皮 、 其 間 也 沒 有 黑 毛 、 就 要 將 長 頭 疥 災 病 的 關 鎖 七 天 .
Левит 13:32 ^
в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
利未記 13:32 ^
第 七 天 祭 司 要 察 看 災 病 、 若 頭 疥 沒 有 發 散 、 其 間 也 沒 有 黃 毛 、 頭 疥 的 現 象 不 深 於 皮 、
Левит 13:33 ^
то [больного] должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
利未記 13:33 ^
那 人 就 要 剃 去 鬚 髮 、 但 他 不 可 剃 頭 疥 之 處 、 祭 司 要 將 那 長 頭 疥 的 、 再 關 鎖 七 天 .
Левит 13:34 ^
в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
利未記 13:34 ^
第 七 天 祭 司 要 察 看 頭 疥 、 頭 疥 若 沒 有 在 皮 上 發 散 、 現 象 也 不 深 於 皮 、 就 要 定 他 為 潔 淨 、 他 要 洗 衣 服 、 便 成 為 潔 淨 。
Левит 13:35 ^
Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
利未記 13:35 ^
但 他 得 潔 淨 以 後 、 頭 疥 若 在 皮 上 發 散 開 了 、
Левит 13:36 ^
и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
利未記 13:36 ^
祭 司 就 要 察 看 他 . 頭 疥 若 在 皮 上 發 散 、 就 不 必 找 那 黃 毛 、 他 是 不 潔 淨 了 。
Левит 13:37 ^
Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
利未記 13:37 ^
祭 司 若 看 頭 疥 已 經 止 住 、 其 間 也 長 了 黑 毛 、 頭 疥 已 然 痊 愈 、 那 人 是 潔 淨 了 、 就 要 定 他 為 潔 淨 。
Левит 13:38 ^
Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
利未記 13:38 ^
無 論 男 女 、 皮 肉 上 若 起 了 火 斑 、 就 是 白 火 斑 、
Левит 13:39 ^
и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
利未記 13:39 ^
祭 司 就 要 察 看 . 他 們 肉 皮 上 的 火 斑 、 若 白 中 帶 黑 、 這 是 皮 上 發 出 的 白 癬 、 那 人 是 潔 淨 了 。
Левит 13:40 ^
Если у кого на голове вылезли [волосы], то это плешивый: он чист;
利未記 13:40 ^
人 頭 上 的 髮 若 掉 了 、 他 不 過 是 頭 禿 、 還 是 潔 淨 。
Левит 13:41 ^
а если на передней стороне головы вылезли [волосы], то это лысый: он чист.
利未記 13:41 ^
他 頂 前 若 掉 了 頭 髮 、 他 不 過 是 頂 門 禿 、 還 是 潔 淨 。
Левит 13:42 ^
Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
利未記 13:42 ^
頭 禿 處 、 或 是 頂 門 禿 處 、 若 有 白 中 帶 紅 的 災 病 、 這 就 是 大 痲 瘋 、 發 在 他 頭 禿 處 、 或 是 頂 門 禿 處 .
Левит 13:43 ^
священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела [или] красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
利未記 13:43 ^
祭 司 就 要 察 看 . 他 起 的 那 災 病 、 若 在 頭 禿 處 、 或 是 頂 門 禿 處 、 有 白 中 帶 紅 的 、 像 肉 皮 上 大 痲 瘋 的 現 象 .
Левит 13:44 ^
то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
利未記 13:44 ^
那 人 就 是 長 大 痲 瘋 不 潔 淨 的 、 祭 司 總 要 定 他 為 不 潔 淨 、 他 的 災 病 是 在 頭 上 。
Левит 13:45 ^
У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист!
利未記 13:45 ^
身 上 有 長 大 痲 瘋 災 病 的 、 他 的 衣 服 要 撕 裂 、 也 要 蓬 頭 散 髮 、 蒙 著 上 唇 、 喊 叫 說 、 不 潔 淨 了 、 不 潔 淨 了 。
Левит 13:46 ^
Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
利未記 13:46 ^
災 病 在 他 身 上 的 日 子 、 他 便 是 不 潔 淨 、 他 既 是 不 潔 淨 、 就 要 獨 居 營 外 。
Левит 13:47 ^
Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
利未記 13:47 ^
染 了 大 痲 瘋 災 病 的 衣 服 、 無 論 是 羊 毛 衣 服 、 是 麻 布 衣 服 、
Левит 13:48 ^
или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
利未記 13:48 ^
無 論 是 在 經 上 、 在 緯 上 、 是 麻 布 的 、 是 羊 毛 的 、 是 在 皮 子 上 、 或 在 皮 子 作 的 甚 麼 物 件 上 、
Левит 13:49 ^
и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, --то это язва проказы: должно показать ее священнику;
利未記 13:49 ^
或 在 衣 服 上 、 皮 子 上 、 經 上 、 緯 上 、 或 在 皮 子 作 的 甚 麼 物 件 上 、 這 災 病 若 是 發 綠 、 或 是 發 紅 、 是 大 痲 瘋 的 災 病 、 要 給 祭 司 察 看 。
Левит 13:50 ^
священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней;
利未記 13:50 ^
祭 司 就 要 察 看 那 災 病 、 把 染 了 災 病 的 物 件 、 關 鎖 七 天 .
Левит 13:51 ^
в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
利未記 13:51 ^
第 七 天 他 要 察 看 那 災 病 、 災 病 或 在 衣 服 上 、 經 上 、 緯 上 、 皮 子 上 、 若 發 散 、 這 皮 子 無 論 當 作 何 用 、 這 災 病 是 蠶 食 的 大 痲 瘋 、 都 是 不 潔 淨 了 。
Левит 13:52 ^
он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
利未記 13:52 ^
那 染 了 災 病 的 衣 服 、 或 是 經 上 、 緯 上 、 羊 毛 上 、 麻 衣 上 、 或 是 皮 子 作 的 甚 麼 物 件 上 、 他 都 要 焚 燒 . 因 為 這 是 蠶 食 的 大 痲 瘋 、 必 在 火 中 焚 燒 。
Левит 13:53 ^
Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
利未記 13:53 ^
祭 司 要 察 看 、 若 災 病 在 衣 服 上 、 經 上 、 緯 上 、 或 是 皮 子 作 的 甚 麼 物 件 上 、 沒 有 發 散 .
Левит 13:54 ^
то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
利未記 13:54 ^
祭 司 就 要 吩 咐 他 們 、 把 染 了 災 病 的 物 件 洗 了 、 再 關 鎖 七 天 .
Левит 13:55 ^
если по омытии зараженной [вещи] священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
利未記 13:55 ^
洗 過 以 後 、 祭 司 要 察 看 . 那 物 件 若 沒 有 變 色 、 災 病 也 沒 有 消 散 、 那 物 件 就 不 潔 淨 、 是 透 重 的 災 病 、 無 論 正 面 反 面 、 都 要 在 火 中 焚 燒 。
Левит 13:56 ^
если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
利未記 13:56 ^
洗 過 以 後 、 祭 司 要 察 看 . 若 見 那 災 病 發 暗 、 他 就 要 把 那 災 病 從 衣 服 上 、 皮 子 上 、 經 上 、 緯 上 、 都 撕 去 。
Левит 13:57 ^
Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
利未記 13:57 ^
若 仍 現 在 衣 服 上 、 或 是 經 上 、 緯 上 、 皮 子 作 的 甚 麼 物 件 上 、 這 就 是 災 病 又 發 了 、 必 用 火 焚 燒 那 染 災 病 的 物 件 。
Левит 13:58 ^
Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
利未記 13:58 ^
所 洗 的 衣 服 、 或 是 經 、 或 是 緯 、 或 是 皮 子 作 的 甚 麼 物 件 、 若 災 病 離 開 了 、 要 再 洗 、 就 潔 淨 了 。
Левит 13:59 ^
Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.
利未記 13:59 ^
這 就 是 大 痲 瘋 災 病 的 條 例 、 無 論 是 在 羊 毛 衣 服 上 、 麻 布 衣 服 上 、 經 上 、 緯 上 、 和 皮 子 作 的 甚 麼 物 件 上 、 可 以 定 為 潔 淨 、 或 是 不 潔 淨 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Левит 13 - 利未記 13