Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Иоанна 9

約翰福音 9

От Иоанна 9:1 ^
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
約翰福音 9:1 ^
耶 穌 過 去 的 時 候 、 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。
От Иоанна 9:2 ^
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
約翰福音 9:2 ^
門 徒 問 耶 穌 說 、 拉 比 、 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 、 是 誰 犯 了 罪 、 是 這 人 呢 、 是 他 父 母 呢 。
От Иоанна 9:3 ^
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
約翰福音 9:3 ^
耶 穌 回 答 說 、 也 不 是 這 人 犯 了 罪 、 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 、 是 要 在 他 身 上 顯 出   神 的 作 為 來 。
От Иоанна 9:4 ^
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
約翰福音 9:4 ^
趁 著 白 日 、 我 們 必 須 作 那 差 我 來 者 的 工 . 黑 夜 將 到 、 就 沒 有 人 能 作 工 了 。
От Иоанна 9:5 ^
Доколе Я в мире, Я свет миру.
約翰福音 9:5 ^
我 在 世 上 的 時 候 、 是 世 上 的 光 。
От Иоанна 9:6 ^
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
約翰福音 9:6 ^
耶 穌 說 了 這 話 、 就 吐 唾 沬 在 地 上 、 用 唾 沬 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 、
От Иоанна 9:7 ^
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
約翰福音 9:7 ^
對 他 說 、 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 、 ( 西 羅 亞 繙 出 來 、 就 是 奉 差 遣 ) 他 去 一 洗 、 回 頭 就 看 見 了 。
От Иоанна 9:8 ^
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
約翰福音 9:8 ^
他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 、 就 說 、 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 。
От Иоанна 9:9 ^
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
約翰福音 9:9 ^
有 人 說 、 是 他 . 又 有 人 說 、 不 是 、 卻 是 像 他 . 他 自 己 說 、 是 我 。
От Иоанна 9:10 ^
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
約翰福音 9:10 ^
他 們 對 他 說 、 你 的 眼 睛 是 怎 麼 的 呢 。
От Иоанна 9:11 ^
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
約翰福音 9:11 ^
他 回 答 說 、 有 一 個 人 名 叫 耶 穌 . 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 、 對 我 說 、 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 . 我 去 一 洗 、 就 看 見 了 。
От Иоанна 9:12 ^
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
約翰福音 9:12 ^
他 們 說 、 那 個 人 在 那 裡 . 他 說 、 我 不 知 道 。
От Иоанна 9:13 ^
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
約翰福音 9:13 ^
他 們 把 從 前 瞎 眼 的 人 、 帶 到 法 利 賽 人 那 裡 。
От Иоанна 9:14 ^
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
約翰福音 9:14 ^
耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。
От Иоанна 9:15 ^
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
約翰福音 9:15 ^
法 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 。 瞎 子 對 他 們 說 、 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 、 我 去 一 洗 、 就 看 見 了 。
От Иоанна 9:16 ^
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
約翰福音 9:16 ^
法 利 賽 人 中 有 的 說 、 這 個 人 不 是 從   神 來 的 、 因 為 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 說 、 一 個 罪 人 怎 能 行 這 樣 的 神 蹟 呢 。 他 們 就 起 了 分 爭 。
От Иоанна 9:17 ^
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
約翰福音 9:17 ^
他 們 又 對 瞎 子 說 、 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 、 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 。 他 說 、 是 個 先 知 。
От Иоанна 9:18 ^
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
約翰福音 9:18 ^
猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 、 後 來 能 看 見 的 、 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 、
От Иоанна 9:19 ^
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
約翰福音 9:19 ^
問 他 們 說 、 這 是 你 們 的 兒 子 麼 . 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 、 如 今 怎 麼 能 看 了 呢 。
От Иоанна 9:20 ^
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
約翰福音 9:20 ^
他 父 母 回 答 說 、 他 是 我 們 的 兒 子 、 生 來 就 瞎 眼 、 這 是 我 們 知 道 的 。
От Иоанна 9:21 ^
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
約翰福音 9:21 ^
至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 、 我 們 卻 不 知 道 . 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 、 我 們 也 不 知 道 . 他 已 經 成 了 人 、 你 們 問 他 罷 . 他 自 己 必 能 說 。
От Иоанна 9:22 ^
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
約翰福音 9:22 ^
他 父 母 說 這 話 、 是 怕 猶 太 人 、 因 為 猶 太 人 已 經 商 議 定 了 、 若 有 認 耶 穌 是 基 督 的 、 要 把 他 趕 出 會 堂 。
От Иоанна 9:23 ^
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
約翰福音 9:23 ^
因 此 他 父 母 說 、 他 已 經 成 了 人 、 你 們 問 他 罷 。
От Иоанна 9:24 ^
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
約翰福音 9:24 ^
所 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 、 對 他 說 、 你 該 將 榮 耀 歸 給   神 . 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。
От Иоанна 9:25 ^
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
約翰福音 9:25 ^
他 說 、 他 是 個 罪 人 不 是 、 我 不 知 道 . 有 一 件 事 我 知 道 . 從 前 我 是 眼 瞎 的 、 如 今 能 看 見 了 。
От Иоанна 9:26 ^
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
約翰福音 9:26 ^
他 們 就 問 他 說 、 他 向 你 作 甚 麼 、 是 怎 樣 開 了 你 的 眼 睛 呢 。
От Иоанна 9:27 ^
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
約翰福音 9:27 ^
他 回 答 說 、 我 方 纔 告 訴 你 們 、 你 們 不 聽 . 為 甚 麼 又 要 聽 呢 . 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 。
От Иоанна 9:28 ^
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
約翰福音 9:28 ^
他 們 就 罵 他 說 、 你 是 他 的 門 徒 . 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。
От Иоанна 9:29 ^
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
約翰福音 9:29 ^
  神 對 摩 西 說 話 、 是 我 們 知 道 的 . 只 是 這 個 人 、 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 。
От Иоанна 9:30 ^
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
約翰福音 9:30 ^
那 人 回 答 說 、 他 開 了 我 的 眼 睛 、 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 、 這 真 是 奇 怪 。
От Иоанна 9:31 ^
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
約翰福音 9:31 ^
我 們 知 道   神 不 聽 罪 人 . 惟 有 敬 奉 神 遵 行 他 旨 意 的 、   神 纔 聽 他 。
От Иоанна 9:32 ^
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
約翰福音 9:32 ^
從 創 世 以 來 、 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。
От Иоанна 9:33 ^
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
約翰福音 9:33 ^
這 人 若 不 是 從   神 來 的 、 甚 麼 也 不 能 作 。
От Иоанна 9:34 ^
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
約翰福音 9:34 ^
他 們 回 答 說 、 你 全 然 生 在 罪 孽 中 、 還 要 教 訓 我 們 麼 。 於 是 把 他 趕 出 去 了 。
От Иоанна 9:35 ^
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
約翰福音 9:35 ^
耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 . 後 來 遇 見 了 他 、 就 說 、 你 信   神 的 兒 子 麼 。
От Иоанна 9:36 ^
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
約翰福音 9:36 ^
他 回 答 說 、 主 阿 、 誰 是   神 的 兒 子 、 叫 我 信 他 呢 。
От Иоанна 9:37 ^
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
約翰福音 9:37 ^
耶 穌 說 、 你 已 經 看 見 他 、 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。
От Иоанна 9:38 ^
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
約翰福音 9:38 ^
他 說 、 主 阿 、 我 信 . 就 拜 耶 穌 。
От Иоанна 9:39 ^
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
約翰福音 9:39 ^
耶 穌 說 、 我 為 審 判 到 這 世 上 來 、 叫 不 能 看 見 的 、 可 以 看 見 . 能 看 見 的 、 反 瞎 了 眼 。
От Иоанна 9:40 ^
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
約翰福音 9:40 ^
同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 、 聽 見 這 話 、 就 說 、 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 。
От Иоанна 9:41 ^
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
約翰福音 9:41 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 若 瞎 了 眼 、 就 沒 有 罪 了 . 但 如 今 你 們 說 、 我 們 能 看 見 、 所 以 你 們 的 罪 還 在 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Macmahons Point

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Иоанна 9 - 約翰福音 9