Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Иоанна 1

約翰福音 1

От Иоанна 1:1 ^
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
約翰福音 1:1 ^
太 初 有 道 、 道 與   神 同 在 、 道 就 是   神 。
От Иоанна 1:2 ^
Оно было в начале у Бога.
約翰福音 1:2 ^
這 道 太 初 與   神 同 在 。
От Иоанна 1:3 ^
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
約翰福音 1:3 ^
萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
От Иоанна 1:4 ^
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
約翰福音 1:4 ^
生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。
От Иоанна 1:5 ^
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
約翰福音 1:5 ^
光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
От Иоанна 1:6 ^
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
約翰福音 1:6 ^
有 一 個 人 、 是 從   神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。
От Иоанна 1:7 ^
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
約翰福音 1:7 ^
這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
От Иоанна 1:8 ^
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
約翰福音 1:8 ^
他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
От Иоанна 1:9 ^
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
約翰福音 1:9 ^
那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
От Иоанна 1:10 ^
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
約翰福音 1:10 ^
他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。
От Иоанна 1:11 ^
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
約翰福音 1:11 ^
他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
От Иоанна 1:12 ^
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
約翰福音 1:12 ^
凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作   神 的 兒 女 。
От Иоанна 1:13 ^
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
約翰福音 1:13 ^
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從   神 生 的 。
От Иоанна 1:14 ^
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
約翰福音 1:14 ^
道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
От Иоанна 1:15 ^
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
約翰福音 1:15 ^
約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
От Иоанна 1:16 ^
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
約翰福音 1:16 ^
從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 、 而 且 恩 上 加 恩 。
От Иоанна 1:17 ^
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
約翰福音 1:17 ^
律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 、 恩 典 和 真 理 、 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
От Иоанна 1:18 ^
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
約翰福音 1:18 ^
從 來 沒 有 人 看 見   神 . 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
От Иоанна 1:19 ^
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
約翰福音 1:19 ^
約 翰 所 作 的 見 證 、 記 在 下 面 . 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 誰 。
От Иоанна 1:20 ^
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
約翰福音 1:20 ^
他 就 明 說 、 並 不 隱 瞞 . 明 說 、 我 不 是 基 督 。
От Иоанна 1:21 ^
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
約翰福音 1:21 ^
他 們 又 問 他 說 、 這 樣 你 是 誰 呢 、 是 以 利 亞 麼 . 他 說 、 我 不 是 . 是 那 先 知 麼 、 他 回 答 說 、 不 是 。
От Иоанна 1:22 ^
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
約翰福音 1:22 ^
於 是 他 們 說 、 你 到 底 是 誰 、 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 . 你 自 己 說 、 你 是 誰 。
От Иоанна 1:23 ^
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
約翰福音 1:23 ^
他 說 、 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 修 直 主 的 道 路 、 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。
От Иоанна 1:24 ^
А посланные были из фарисеев;
約翰福音 1:24 ^
那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 〔 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 〕
От Иоанна 1:25 ^
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
約翰福音 1:25 ^
他 們 就 問 他 說 、 你 既 不 是 基 督 、 不 是 以 利 亞 、 也 不 是 那 先 知 、 為 甚 麼 施 洗 呢 。
От Иоанна 1:26 ^
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
約翰福音 1:26 ^
約 翰 回 答 說 、 我 是 用 水 施 洗 、 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 、 是 你 們 不 認 識 的 、
От Иоанна 1:27 ^
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
約翰福音 1:27 ^
就 是 那 在 我 以 後 來 的 、 我 給 他 解 鞋 帶 、 也 不 配 。
От Иоанна 1:28 ^
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
約翰福音 1:28 ^
這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 、 〔 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 〕 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。
От Иоанна 1:29 ^
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
約翰福音 1:29 ^
次 日 、 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 、 就 說 、 看 哪 、   神 的 羔 羊 、 除 去 〔 或 作 背 負 〕 世 人 罪 孽 的 。
От Иоанна 1:30 ^
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
約翰福音 1:30 ^
這 就 是 我 曾 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。
От Иоанна 1:31 ^
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
約翰福音 1:31 ^
我 先 前 不 認 識 他 . 如 今 我 來 用 水 施 洗 、 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。
От Иоанна 1:32 ^
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
約翰福音 1:32 ^
約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 。
От Иоанна 1:33 ^
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
約翰福音 1:33 ^
我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 、 你 看 見 聖 靈 降 下 來 、 住 在 誰 的 身 上 、 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。
От Иоанна 1:34 ^
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
約翰福音 1:34 ^
我 看 見 了 、 就 證 明 這 是   神 的 兒 子 。
От Иоанна 1:35 ^
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
約翰福音 1:35 ^
再 次 日 、 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。
От Иоанна 1:36 ^
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
約翰福音 1:36 ^
他 見 耶 穌 行 走 、 就 說 、 看 哪 、 這 是   神 的 羔 羊 。
От Иоанна 1:37 ^
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
約翰福音 1:37 ^
兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 、 就 跟 從 了 耶 穌 。
От Иоанна 1:38 ^
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
約翰福音 1:38 ^
耶 穌 轉 過 身 來 、 看 見 他 們 跟 著 、 就 問 他 們 說 、 你 們 要 甚 麼 。 他 們 說 、 拉 比 、 在 那 裡 住 。 ( 拉 比 繙 出 來 、 就 是 夫 子 。 )
От Иоанна 1:39 ^
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
約翰福音 1:39 ^
耶 穌 說 、 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 、 這 一 天 便 與 他 同 住 、 那 時 約 有 申 正 了 。
От Иоанна 1:40 ^
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
約翰福音 1:40 ^
聽 見 約 翰 的 話 、 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 、 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
От Иоанна 1:41 ^
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
約翰福音 1:41 ^
他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 、 對 他 說 、 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 、 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 、 就 是 基 督 )
От Иоанна 1:42 ^
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
約翰福音 1:42 ^
於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 、 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 、 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . ( 磯 法 繙 出 來 、 就 是 彼 得 。 )
От Иоанна 1:43 ^
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
約翰福音 1:43 ^
又 次 日 、 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 、 遇 見 腓 力 、 就 對 他 說 、 來 跟 從 我 罷 。
От Иоанна 1:44 ^
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
約翰福音 1:44 ^
這 腓 力 是 伯 賽 大 人 、 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
От Иоанна 1:45 ^
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
約翰福音 1:45 ^
腓 力 找 著 拿 但 業 、 對 他 說 、 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 、 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 、 我 們 遇 見 了 、 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。
От Иоанна 1:46 ^
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
約翰福音 1:46 ^
拿 但 業 對 他 說 、 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 麼 。 腓 力 說 、 你 來 看 。
От Иоанна 1:47 ^
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
約翰福音 1:47 ^
耶 穌 看 見 拿 但 業 來 、 就 指 著 他 說 、 看 哪 、 這 是 個 真 以 色 列 人 、 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。
От Иоанна 1:48 ^
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
約翰福音 1:48 ^
拿 但 業 對 耶 穌 說 、 你 從 那 裡 知 道 我 呢 。 耶 穌 回 答 說 、 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 、 你 在 無 花 果 樹 底 下 、 我 就 看 見 你 了 。
От Иоанна 1:49 ^
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
約翰福音 1:49 ^
拿 但 業 說 、 拉 比 、 你 是   神 的 兒 子 、 你 是 以 色 列 的 王 。
От Иоанна 1:50 ^
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
約翰福音 1:50 ^
耶 穌 對 他 說 、 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 、 你 就 信 麼 . 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。
От Иоанна 1:51 ^
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
約翰福音 1:51 ^
又 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 看 見 天 開 了 、   神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Macmahons Point

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Иоанна 1 - 約翰福音 1